Александр Васильевич Дружинин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Щербины
Вступление к переводу "Короля Лира"
Из примечаний к переводу "Короля Лира"
Вступление к переводу "Кориолана"
Из примечаний к переводу "Кориолана"
"Шиллер в переводе русских поэтов"
"Украинские народные рассказы" Марка Вовчка. <...> А. В. Дружинин -- беллетрист, критик и переводчик, представитель так называемого
"артистического" направления в литературе 1850-х годов, провозгласившего лозунг "искусство для
искусства". <...> В статьях значительное место отводилось пересказу литературных
произведений и переводам отрывков из них. <...> ПЕРЕВОДНАЯ
ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ
Нельзя не пожалеть о том, что с недавнего времени хорошие переводы сделались редкостью и
самое занятие переводчика словно унизилось в глазах наших литераторов. <...> Еще недалеко от нас то время,
когда Жуковский передавал нам своими звучными стихами Шиллерову "Орлеанскую деву", Гнедич
переводил Гомера и два перевода "Фауста" <Э. И. Губера и М. П. Вронченко> явились почти
одновременно. <...> В настоящее время любят переводить только романы Дюма и сказочки Диккенса, которые,
при всем своем неоспоримом достоинстве, не в силах возвысить труд переводчика и заставить его
гордиться своим трудом. <...> Драмы Раупаха являлись на
русском языке вместе с драмами Шекспира, романы госпожи Фуа -- с романами Вальтера Скотта,
стихотворения Гёте -- с приторными побасенками разных голландских поэтов. <...> Еще ранее того времени
замечательные писатели посвящали свой досуг переводам крайне плохих статей, и в полных сочинениях
Карамзина найдете вы переводные повести, которые не стоят чтения. <...> Кроме того, часто переводчики
брались за труд не по силам; так, например, Раич, если не ошибаюсь, издал перевод Тассова
"<Освобожденного> Иерусалима", в котором, чтоб передать стихами слова: "Весь вспыхнув, Готфрид
Бульонский <...>
(О_переводе).pdf
Александр Васильевич Дружинин
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Письма иногороднего подписчика
"Греческие стихотворения" Н.Щербины
Вступление к переводу "Короля Лира"
Из примечаний к переводу "Короля Лира"
Вступление к переводу "Кориолана"
Из примечаний к переводу "Кориолана"
"Шиллер в переводе русских поэтов"
"Украинские народные рассказы" Марка Вовчка. Пер. И. С. Тургенева
Полное собрание сочинений Ивана Козлова
Сочинения Э. И. Губера
Литературная летопись
А. В. Дружинин -- беллетрист, критик и переводчик, представитель так называемого
"артистического" направления в литературе 1850-х годов, провозгласившего лозунг "искусство для
искусства". Большое место в деятельности Дружинина занимала популяризация западноевропейской,
особенно английской, литературы. Начиная с 1850 года, он печатал многочисленные статьи об английской
литературе, этюды, посвященные английским писателям С. Джонсону и Босвеллу, Шеридану, Скотту,
Краббу. Выбор писателей определялся общественно-политическими симпатиями Дружинина -умеренного
либерала-"западника". В статьях значительное место отводилось пересказу литературных
произведений и переводам отрывков из них.
Дружинин переводил трагедии Шекспира: "Король Лир" (1856), "Кориолан" (1858), "Король
Ричард III" и "Король Джон" (1862). В предисловиях и примечаниях к переводам он изложил свои
переводческие принципы, отличительной чертой которых было смягчение или устранение ярких и
необычных языковых оборотов и метафор. Теоретические суждения Дружинина о переводе и отзывы о
русских переводчиках содержатся во многих его статьях и рецензиях.
Источники текстов:
Собрание сочинений А. В. Дружинина. Редакция издания Н. В. Гербеля, тт. III, VI, VII. СПб., 1865-1867.
Журнальные
статьи:
Литературная летопись.-- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLVI, No 12.
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО УСВОЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЛИТЕРАТУР. ПЕРЕВОДНАЯ
ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ
Нельзя не пожалеть о том, что с недавнего времени хорошие переводы сделались редкостью и
Стр.1