Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторДружинин Александр Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц17
ID4223
Аннотация"Отрывки из статей: Письма иногороднего подписчика""Греческие стихотворения"" Н. Щербины. Вступление к переводу ""Короля Лира"". Из примечаний к переводу ""Короля Лира"". Вступление к переводу ""Кориолана"". Из примечаний к переводу ""Кориолана"". ""Шиллер в переводе"
Кому рекомендованоКритика
Дружинин, А.В. (О переводе) : Статья / А.В. Дружинин .— : [Б.и.], 1857 .— 17 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/4223 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Александр Васильевич Дружинин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Щербины Вступление к переводу "Короля Лира" Из примечаний к переводу "Короля Лира" Вступление к переводу "Кориолана" Из примечаний к переводу "Кориолана" "Шиллер в переводе русских поэтов" "Украинские народные рассказы" Марка Вовчка. <...> А. В. Дружинин -- беллетрист, критик и переводчик, представитель так называемого "артистического" направления в литературе 1850-х годов, провозгласившего лозунг "искусство для искусства". <...> В статьях значительное место отводилось пересказу литературных произведений и переводам отрывков из них. <...> ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ Нельзя не пожалеть о том, что с недавнего времени хорошие переводы сделались редкостью и самое занятие переводчика словно унизилось в глазах наших литераторов. <...> Еще недалеко от нас то время, когда Жуковский передавал нам своими звучными стихами Шиллерову "Орлеанскую деву", Гнедич переводил Гомера и два перевода "Фауста" <Э. И. Губера и М. П. Вронченко> явились почти одновременно. <...> В настоящее время любят переводить только романы Дюма и сказочки Диккенса, которые, при всем своем неоспоримом достоинстве, не в силах возвысить труд переводчика и заставить его гордиться своим трудом. <...> Драмы Раупаха являлись на русском языке вместе с драмами Шекспира, романы госпожи Фуа -- с романами Вальтера Скотта, стихотворения Гёте -- с приторными побасенками разных голландских поэтов. <...> Еще ранее того времени замечательные писатели посвящали свой досуг переводам крайне плохих статей, и в полных сочинениях Карамзина найдете вы переводные повести, которые не стоят чтения. <...> Кроме того, часто переводчики брались за труд не по силам; так, например, Раич, если не ошибаюсь, издал перевод Тассова "<Освобожденного> Иерусалима", в котором, чтоб передать стихами слова: "Весь вспыхнув, Готфрид Бульонский <...>
(О_переводе).pdf
Александр Васильевич Дружинин <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Письма иногороднего подписчика "Греческие стихотворения" Н.Щербины Вступление к переводу "Короля Лира" Из примечаний к переводу "Короля Лира" Вступление к переводу "Кориолана" Из примечаний к переводу "Кориолана" "Шиллер в переводе русских поэтов" "Украинские народные рассказы" Марка Вовчка. Пер. И. С. Тургенева Полное собрание сочинений Ивана Козлова Сочинения Э. И. Губера Литературная летопись А. В. Дружинин -- беллетрист, критик и переводчик, представитель так называемого "артистического" направления в литературе 1850-х годов, провозгласившего лозунг "искусство для искусства". Большое место в деятельности Дружинина занимала популяризация западноевропейской, особенно английской, литературы. Начиная с 1850 года, он печатал многочисленные статьи об английской литературе, этюды, посвященные английским писателям С. Джонсону и Босвеллу, Шеридану, Скотту, Краббу. Выбор писателей определялся общественно-политическими симпатиями Дружинина -умеренного либерала-"западника". В статьях значительное место отводилось пересказу литературных произведений и переводам отрывков из них. Дружинин переводил трагедии Шекспира: "Король Лир" (1856), "Кориолан" (1858), "Король Ричард III" и "Король Джон" (1862). В предисловиях и примечаниях к переводам он изложил свои переводческие принципы, отличительной чертой которых было смягчение или устранение ярких и необычных языковых оборотов и метафор. Теоретические суждения Дружинина о переводе и отзывы о русских переводчиках содержатся во многих его статьях и рецензиях. Источники текстов: Собрание сочинений А. В. Дружинина. Редакция издания Н. В. Гербеля, тт. III, VI, VII. СПб., 1865-1867. Журнальные статьи: Литературная летопись.-- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLVI, No 12. ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО УСВОЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЛИТЕРАТУР. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ Нельзя не пожалеть о том, что с недавнего времени хорошие переводы сделались редкостью и
Стр.1