ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ КОНТЕКСТЕ О РАЗРАБОТКЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ И.Н. <...> Мешкова Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются особенности разработки юридических текстов для франкоязычной аудитории, необходимость учитывать обычаи страны, исторические традиции, особенности восприятия устной или письменной речи. <...> Цитирование есть необходимый элемент юридического текста, написанного как на русском, так и на французском языке, подтверждает авторскую позицию, свидетельствует об осведомленности в теме. <...> Ученый юрист должен владеть приемами составления специального текста, существующими в том или ином языке, правильно их использовать для достижения максимального воздействия текста. <...> Ключевые слова: юридический текст, цитирование, техника аргументации, публичное выступление, франкоязычные страны, ораторское искусство, реминисценция, юрислингвистика, перефразирование, документальность, достоверность, цитата-аргумент, ситуативный повтор. <...> Все больше российских ученых выступают с речами и печатают научные статьи за рубежом, в частности, во Франции и во франкоязычных странах. <...> Готовясь к выступлению, ученый-юрист должен учитывать обычаи страны, исторические традиции, культурологические факторы, особенности восприятия устной или письменной речи. <...> Для франкоязычной юридической традиции характерно употребление в текстах латинских слов и выражений, что не удивительно, так как французский язык относится к романским языкам, происходит из латыни, а также риторических вопросов и различного рода цитат. <...> Цитирование представляет собой необходимый элемент юридического текста, написанного как на русском, так и на французском языке, что позволяет проанализировать ситуацию, представить авторскую позицию, показать свою Мешкова И.Н. <...> Традиция употребления <...>