Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Бизнес. Образование. Право.  / №2 (35) 2016

К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ОТНЕСЕНИЯ СВЕДЕНИЙ, СТАВШИХ ИЗВЕСТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ПРИ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ, К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАЙНЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛеошкевич Елена Васильевна
Страниц5
ID415761
АннотацияВ статье показаны проблемы обеспечения неприкосновенности частной жизни при пользовании услугами переводчика, как при обращении за помощью к представителям различных профессий, так и при участии в судебном процессе. Обосновывается необходимость законодательного закрепления термина «переводческая тайна» как разновидности профессиональной тайны и установления «свидетельского иммунитета» для переводчиков, привлекаемых к участию в различных видах судопроизводства. Предложены пути совершенствования законодательного регулирования, направленные на закрепление «свидетельского иммунитета» переводчиков и установления на уровне федеральных законов обязанности переводчиков по соблюдению конфиденциальности профессиональной тайны.
УДК342.723
Леошкевич, Е.В. К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ОТНЕСЕНИЯ СВЕДЕНИЙ, СТАВШИХ ИЗВЕСТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ПРИ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ, К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАЙНЕ / Е.В. Леошкевич // Бизнес. Образование. Право. .— 2016 .— №2 (35) .— С. 232-236 .— URL: https://rucont.ru/efd/415761 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 342.723 ББК 67.401.114 Leoshkevich Elena Vasilievna, senior lecturer of the department of state, international and customs law of Ivangorod Humanitarian Technical Institute – branch of the SEI for HPE «Saint-Petersburg State University of Aerospace Instrumentation», Ivangorod, e-mail: stepalen_19@mail.ru Леошкевич Елена Васильевна, старший преподаватель кафедры государственного, международного и таможенного права Ивангородского гуманитарно-технического института – филиала ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения», г. Ивангород, e-mail: stepalen_19@mail.ru К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ОТНЕСЕНИЯ СВЕДЕНИЙ, СТАВШИХ ИЗВЕСТНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ПРИ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ, К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАЙНЕ REVISITING THE NEED FOR CLASSIFYING THE INFORMATION RECEIVED BY TRANSLATORS IN CONNECTION WITH PROVIDING TRANSLATION SERVICES AS A SUBJECT OF PROFESSIONAL SECRECY 12.00.13 – Информационное право 12.00.13 – Information law В статье показаны проблемы обеспечения неприкосновенности частной жизни при пользовании услугами переводчика, как при обращении за помощью к представителям различных профессий, так и при участии в судебном процессе. <...> Обосновывается необходимость законодательного закрепления термина «переводческая тайна» как разновидности профессиональной тайны и установления «свидетельского иммунитета» для переводчиков, привлекаемых к участию в различных видах судопроизводства. <...> Предложены пути совершенствования законодательного регулирования, направленные на закрепление «свидетельского иммунитета» переводчиков и установления на уровне федеральных законов обязанности переводчиков по соблюдению конфиденциальности профессиональной тайны. <...> Подписные индексы – 38683, Р8683 – несогласованность правового регулирования охраны in a trial. <...> The author explains the need for legal recognition of translator’s secrecy obligation as a type of professional secrecy and giving «witness immunity» to the translators involved in different kinds of legal proceedings. <...> The author suggests ways to improve legislative regulation by amending the regulatory acts for providing «witness immunity» to translators and establishing translators’ obligation to maintain confidentiality of the professional secrecy at the federal level. <...> Ключевые слова: профессиональная тайна, информация, защита информации <...>