Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №3 2015

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБрагина
АвторыБулгарова Б.А., Попович И.Ю.
Страниц9
ID414980
АннотацияВ теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении.
УДК372.881.161.1′25
Брагина, М.А. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / М.А. Брагина, Б.А. Булгарова, И.Ю. Попович // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №3 .— С. 82-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/414980 (дата обращения: 12.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 372.881.161.1′25 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ М.А. <...> Миклухо-Маклая, 10, Москва, Россия, 117198 mbragina@inbox.ru; Bulg_Bella@mail.ru; vimpopovich@mail.ru В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. <...> В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. <...> В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. <...> Главным критерием успешного перевода является эквивалентность переводимого текста переводимому тексту. <...> Эквивалентность должна быть достигнута на различных уровнях: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации. <...> Термин перевод неоднозначен: в научной традиции выделяют по меньшей мере два его понимания: 1) деятельность переводчика и 2) результат этой деятельности. <...> Если второе из них принято понимать как устный или письменный выходной (переведенный) текст, более или менее точно передающий на другом языке содержание входного текста (оригинала) [3. <...> 78—85], то значение деятельности при определении перевода подразумевает учет его специфики. <...> При этом в целом определение перевода можно свести к трем типам, выделяемым в зависимости от превалирующей для исследователя стороны переводческого процесса. <...> В них в качестве основного признака переводческой деятельности выделяются те действия над речевым произведением, порожденным при помощи одной языковой системы, которые производит переводчик, используя другую языковую систему. <...> Кэтфордом: «Понятие ‘перевод’ можно определить следующим образом: замена текстового <...>