УДК 372.881.161.1′25 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОБЪЕКТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ М.А. <...> Миклухо-Маклая, 10, Москва, Россия, 117198 mbragina@inbox.ru; Bulg_Bella@mail.ru; vimpopovich@mail.ru В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. <...> В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. <...> В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. <...> Главным критерием успешного перевода является эквивалентность переводимого текста переводимому тексту. <...> Эквивалентность должна быть достигнута на различных уровнях: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации. <...> Термин перевод неоднозначен: в научной традиции выделяют по меньшей мере два его понимания: 1) деятельность переводчика и 2) результат этой деятельности. <...> Если второе из них принято понимать как устный или письменный выходной (переведенный) текст, более или менее точно передающий на другом языке содержание входного текста (оригинала) [3. <...> 78—85], то значение деятельности при определении перевода подразумевает учет его специфики. <...> При этом в целом определение перевода можно свести к трем типам, выделяемым в зависимости от превалирующей для исследователя стороны переводческого процесса. <...> В них в качестве основного признака переводческой деятельности выделяются те действия над речевым произведением, порожденным при помощи одной языковой системы, которые производит переводчик, используя другую языковую систему. <...> Кэтфордом: «Понятие ‘перевод’ можно определить следующим образом: замена текстового <...>