Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №2 2014

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторАлександрова
Страниц7
ID414861
АннотацияСтатья посвящена описанию особенностей употребления прецедентных имен — Аллах и Пророк Мухаммад — в русскоязычном исламском дискурсе в условиях полиязычия в российском мусульманском пространстве. Как показал анализ, при массовой коммуникации, осуществляемой на русском языке, прецедентные имена: 1) могут употребляться в максимально приближенной к исконному арабскому теониму форме и транслитерируются в письменной форме; 2) они могут переводиться на русский язык и использоваться в качестве комментария к арабскому оригиналу или замещать его с частичным изменением значения и функций.
УДК81'42:297
Александрова, О.И. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ / О.И. Александрова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №2 .— С. 64-70 .— URL: https://rucont.ru/efd/414861 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81'42:297 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ* О.И. Александрова Кафедра общего и русского языкознания Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена описанию особенностей употребления прецедентных именАллах и Пророк Мухаммад — в русскоязычном исламском дискурсе в условиях полиязычия в российском мусульманском пространстве. <...> Как показал анализ, при массовой коммуникации, осуществляемой на русском языке, прецедентные имена: 1) могут употребляться в максимально приближенной к исконному арабскому теониму форме и транслитерируются в письменной форме; 2) они могут переводиться на русский язык и использоваться в качестве комментария к арабскому оригиналу или замещать его с частичным изменением значения и функций. <...> Ключевые слова: религиозный дискурс, русскоязычный исламский дискурс, прецедентные имена, прецедентные формулы, арабизм, транслитерация. <...> В современной отечественной лингвистике большое внимание уделяется исследованию дискурсов, среди которых одним из наименее изученных остается религиозный дискурс. <...> Цель данного институционального дискурса заключается в духовном общении и приобщении к вере, участниками этого типа коммуникации являются верующие, а хронотопом принято считать храм, где главным образом и происходит духовное общение [3]. <...> В зависимости от конфессии варьируются когнитивные и коммуникативные параметры религиозного дискурса, а также его социолингвистические и формально-лингвистические составляющие, что позволяет выделять несколько видов религиозных дискурсов, например, христианский, буддистский, исламский, при этом некоторые исследователи называют их субдискурсами [4]. <...> Отличительной чертой религиозного дискурса является наличие в нем особого вида коммуникации, которая осуществляется между человеком и Богом (так называемая гиперкоммуникация <...>