ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Е.В. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском и английском языках и их контрастивному анализу. <...> Библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия. <...> В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании безэквивалентных фразеологических единиц библейского происхождения в русском и английском языках. <...> Библия представляет собой гипертекст всемирной культуры, в связи с чем осуществляет значительное формирующее воздействие на менталитет и духовность людей. <...> Вследствие этого Книга книг оказала непосредственное влияние на становление и развитие литературного языка, а также явилась богатым источником пополнения лексики. <...> Большое количество библеизмов свидетельствует о том, насколько глубоко и прочно священная книга христианства переплелась с языковой материей. <...> Таким образом, фразеологизмы библейского происхождения или библейские фразеологизмы (БФ) представляют собой общее языковое наследие христианских народов, в коллективной памяти которых в течение многих веков хранится связь выражений с их первоисточником, обеспечивая диалогическое взаимодействие между различными эпохами и культурами. <...> Мотивация выражений, заимствованных из текста Священного Писания, для всех культур одинакова. <...> В настоящее время наблюдается возрождение интереса к религии и непосредственно к Библии как авторитетному источнику, который на протяжении многих веков определял духовную жизнь человека и нашел отражение непосредственно в языке. <...> Повышается интерес и к библейским сказаниям и образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы. <...> Различные изменения в жизни общества ведут к утрате ассоциативной связи между текстом Священного Писания и мотивированными <...>