Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Текст рассматривается как синтаксическая конструкция, представляющая универсальную среду для смысла и этнокультурной информации. <...> В процессе перевода «лингвоэтнический барьер» является фильтром, преобразующим факты нелингвистического знания в пресуппозиции переводчика. <...> Опосредованное межъязыковое общение — общение разноязычных собеседников через переводчика — представляет собой совершенно особый случай коммуникации, при котором сложившаяся коммуникативная ситуация (условия общения) не требует от коммуникантов предположения о фактическом наличии коммуникативно релевантных знаний друг у друга, поскольку эту функцию берет на себя третий участник общения — межъязыковой посредник, переводчик. <...> Иными словами, ни один из коммуникантов не принимает во внимание того факта, что его собеседник — представитель, или носитель, другой культуры. <...> Переводческую ситуацию — общение разноязычных коммуникантов через переводчика — мы рассматриваем именно как опосредованную коммуникацию. <...> Называя этот случай общения опосредованным, мы подчеркиваем тем самым его отличие от обычного одноязычного общения, когда переводчик, или языковой посредник, не нужен и общение является непосредственным, происходящим напрямую между двумя участниками. <...> Опосредованность такого общения проявляется в том, что конечному получателю для интерпретации предъявляется не исходное высказывание, а переводное, т.е. происходит замена исходного средства передачи сообщения на альтернативное, обладающее несколько иными коммуникативными характеристиками. <...> Дальнейшее рассуждение требует пояснения того, что именно мы понимаем под термином «культура» за пределами общепринятого философского понимания этого явления [5. <...> Мы рассматриваем культуру как знания, на основе которых человек принимает решение о созидании — деятельности по созданию чего-либо. <...> Внутренней стороной являются знания <...>