ПЕРЕВОДНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ СЛОВА «АДВОКАТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.И. <...> Озюменко Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. <...> В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. <...> Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. <...> В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. <...> Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам. <...> Ключевые слова: английские юридические термины, русские юридические термины, перевод, переводные соответствия. <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема эквивалентности. <...> Эквиваленты — это переводные соответствия с минимальной зависимостью от контекста, они бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. <...> Полными лексическими эквивалентами являются слова, которые полностью охватывают значение всего слова, а не одного из его значений [1. <...> Специалистами по переводу установлено, что полных лексических эквивалентов практически не существует. <...> и А.Л. Семенов, эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает [2. <...> Также практически не бывает и полностью эквивалентных лексем, которые их обозначают. <...> Среди тех немногих эквивалентов, которые относят <...>