Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторОзюменко
Страниц6
ID411736
АннотацияСтатья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Озюменко, В.И. ПЕРЕВОДНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ СЛОВА «АДВОКАТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / В.И. Озюменко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №4 .— С. 116-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/411736 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ СЛОВА «АДВОКАТ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.И. <...> Озюменко Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. <...> В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. <...> Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. <...> В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. <...> Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам. <...> Ключевые слова: английские юридические термины, русские юридические термины, перевод, переводные соответствия. <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема эквивалентности. <...> Эквиваленты — это переводные соответствия с минимальной зависимостью от контекста, они бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. <...> Полными лексическими эквивалентами являются слова, которые полностью охватывают значение всего слова, а не одного из его значений [1. <...> Специалистами по переводу установлено, что полных лексических эквивалентов практически не существует. <...> и А.Л. Семенов, эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает [2. <...> Также практически не бывает и полностью эквивалентных лексем, которые их обозначают. <...> Среди тех немногих эквивалентов, которые относят <...>