Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №4 2014

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СКВОЗНЫХ ОБРАЗОВ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКутьева
Страниц10
ID411735
АннотацияВ статье говорится о лексико-семантических особенностях некоторых типичных для испанской поэзии образов. При их переводе на русский язык происходят вынужденные модификации как референтного, так и фигуративного содержания образа. Лингвистическому анализу переводческих трансформаций посвящена данная работа.
Кутьева, М.В. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СКВОЗНЫХ ОБРАЗОВ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ / М.В. Кутьева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №4 .— С. 106-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/411735 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СКВОЗНЫХ ОБРАЗОВ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ М.В. <...> При их переводе на русский язык происходят вынужденные модификации как референтного, так и фигуративного содержания образа. <...> Есть сквозные темы в поэзии, такие как родина, любовь, дети, слава, а есть сквозные образы — не только в испанской, но и в мировой поэзии. <...> Но более этническими, типичными для испанской художественной картины мира и не типичными для русской, нам видятся образы цветов: туберозы, георгина, лилии, ириса. <...> Tengo el alma de nardo del бrabe espaсol [1]. <...> В творчестве знаковых поэтов, формирующих художественную картину мира нации, сквозной образ обретает новую жизнь, наполняясь новыми семантиче104 Кутьева М.В. <...> Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии. скими обертонами. <...> Pero la flor de nieve era de nardo — de lбgrima-, de armiсo; y se deshizo, y me caнa, chorreando, dentro. <...> Rebosaba, y me echй a llorar; y llorй armiсo y nardo al mundo negro, y una gloria de estrellas desheladas [2] nardo/тубероза в испанском языке: Оригинал Antonio Machado Ante el balcуn florido, estб la cita de un amor amargo. <...> A la revuelta de una calle en sombra un fantasma irrisorio besa un nardo [3]. <...> Осыпает себя Лолита и волнами, и нежным нардом Перевод Анатолия Гелескула Умывается ночь росою, затуманив речные плесы, а на белой груди Лолиты от любви умирают розы. <...> А Лолита купается в нардах, маргаритках и росах соленых Перевод Михаила Владимирова У берега реки плескалась ночь в воде; у Лолы на груди две веточки погибли от любви. <...> Федерико Гарсиа Лорка и (при его содействии) переводчики «видели», что делала Лола, но каждый воспринял это по-своему. <...> Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии. мысли Корнея Чуковского о том, что перевод — это автопортрет переводчика. <...> Автор данной статьи не в силах реконструировать портреты переводчиков по переведенным ими строфам, но с уверенностью <...>