ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ СКВОЗНЫХ ОБРАЗОВ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ М.В. <...> При их переводе на русский язык происходят вынужденные модификации как референтного, так и фигуративного содержания образа. <...> Есть сквозные темы в поэзии, такие как родина, любовь, дети, слава, а есть сквозные образы — не только в испанской, но и в мировой поэзии. <...> Но более этническими, типичными для испанской художественной картины мира и не типичными для русской, нам видятся образы цветов: туберозы, георгина, лилии, ириса. <...> Tengo el alma de nardo del бrabe espaсol [1]. <...> В творчестве знаковых поэтов, формирующих художественную картину мира нации, сквозной образ обретает новую жизнь, наполняясь новыми семантиче104 Кутьева М.В. <...> Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии. скими обертонами. <...> Pero la flor de nieve era de nardo — de lбgrima-, de armiсo; y se deshizo, y me caнa, chorreando, dentro. <...> Rebosaba, y me echй a llorar; y llorй armiсo y nardo al mundo negro, y una gloria de estrellas desheladas [2] nardo/тубероза в испанском языке: Оригинал Antonio Machado Ante el balcуn florido, estб la cita de un amor amargo. <...> A la revuelta de una calle en sombra un fantasma irrisorio besa un nardo [3]. <...> Осыпает себя Лолита и волнами, и нежным нардом Перевод Анатолия Гелескула Умывается ночь росою, затуманив речные плесы, а на белой груди Лолиты от любви умирают розы. <...> А Лолита купается в нардах, маргаритках и росах соленых Перевод Михаила Владимирова У берега реки плескалась ночь в воде; у Лолы на груди две веточки погибли от любви. <...> Федерико Гарсиа Лорка и (при его содействии) переводчики «видели», что делала Лола, но каждый воспринял это по-своему. <...> Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии. мысли Корнея Чуковского о том, что перевод — это автопортрет переводчика. <...> Автор данной статьи не в силах реконструировать портреты переводчиков по переведенным ими строфам, но с уверенностью <...>