ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА И.А. <...> БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ» НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК Амар Сетти Али Алжирский университет (г. Алжир) г. Алжир, ул. <...> 2 В статье на материале перевода рассказа И.А. Бунина рассматриваются основные принципы и специфика перевода художественной литературы с русского языка на арабский. <...> Вопросам перевода русской художественной литературы в арабской лингвокультуре традиционно уделяется большое внимание. <...> Вместе с тем теоретическая база такого перевода все еще остается недостаточно разработанной. <...> В частности, лингвокультурологический аспект художественного перевода недостаточно освещен в научных работах [1—6]. <...> Современные арабские переводчики русской литературы стремятся к созданию адекватных переводов на научной основе, но на их пути возникают многочисленные трудности, связанные с различными факторами, как лингвистическими (различие языковых систем и литературных традиций русского и арабского языков), так и экстралингвистическими (несовпадение менталитетов, различия в укладе жизни и пр.) <...> . Именно экстралингвистические и лингвокультурологические факторы, обусловленные географической и культурной отдаленностью России от арабских стран, создают значительное количество трудностей и неточностей на лексическом уровне при переводе русской прозы на арабский язык. <...> Из этого следует, что необходимо обратить особое внимание на создание теоретической и практической базы для адекватного перевода реалий и концептов (как наиболее ярких носителей национально-культурной информации) с русского языка на арабский в художественных текстах. <...> Именно поэтому объектом рассмотрения в нашей статье стал лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык. <...> Выбор материала исследования не случаен: И.А. Бунин неоднократно посе85 Вестник РУДН, серия Русский <...>