Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №2 2014

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на монгольский язык) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторМагсар
Страниц6
ID411703
АннотацияВ статье рассматриваются способы перевода русских реалий поэтических текстов на монгольский язык.
Магсар, Ц. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на монгольский язык) / Ц. Магсар // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №2 .— С. 37-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/411703 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ ИЗ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на примере перевода поэмы А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на монгольский язык) Ц. <...> Сухэ-Батора, 8 В статье рассматриваются способы перевода русских реалий поэтических текстов на монгольский язык. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, поэтический текст, монгольский язык Перевод русских реалий и этнокультурных явлений из поэтических текстов XIX в., присущих традиционной славяно-русской культуре, является одной из трудных задач для переводчика, особенно когда речь идет о переводе с русского языка на монгольский, такие как эти языки имеют совершенно разные культурные фоны. <...> В данном случае имеются в виду проблемы, с которыми мы сталкивались при переводе поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» на монгольский язык. <...> Несмотря на соблюдение всех требований к межязыковой трансформации стихотворного текста, при переводе наблюдаются некоторые явные потери, так как перед переводчиком стоят довольно сложные задачи. <...> С одной стороны, необходимо максимально обеспечить доступность текста для широкого круга читателей с иными этнокультурными ценностями, с другой — не нанести ущерб не только формально-содержательным, но и художественно-эстетическим элементам произведения великого русского поэта. <...> Для поэтических переводов такая задача является ультимативной, разумеется, в том случае, если переводимость считается приемлемой. <...> Вопрос о маловероятности обеспечения дословной точности и одновременной художественной полноценности при поэтическом переводе является ключевым в теории и практике художественного перевода. <...> «Руслан и Людмила» — одно из тех поэтических произведений, которые носят чисто национальный или этнокультурный характер. <...> Но мы постарались перевести ее в общую ауру «монгольского духа» с той целью, чтобы ее читали и изучали монголы, чтобы она «жила» на монгольском языке. <...> Проблемы, с которыми мы столкнулись при переводе поэмы, условно можно <...>