СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ИСЛАМА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТАХ О.И. <...> Александрова, Е.В. Захарова Кафедра общего и русского языкознания Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена проблеме употребления арабизмов исламской тематики в русскоязычных и англоязычных новостных текстах в связи с их актуализацией и лингвокультурным особенностям их перевода. <...> Ключевые слова: лексика ислама, арабизм, актуализация, русскоязычный новостной текст, англоязычный новостной текст, перевод, коннотация. <...> В современных новостных текстах СМИ все чаще встречается конфессиональная лексика арабского происхождения. <...> Актуализация слов данной семантической группы наблюдается как в русском, так и в других языках, что объясняется экстралингвистическими факторами, а именно активизацией исламского движения в мире [6]. <...> Несмотря на активное употребление таких арабизмов и англоязычными, и русскоязычными журналистами, существуют некоторые особенности их введения в русские и английские новостные тексты, а именно — появление дополнительных коннотаций в их значениях. <...> Благодаря СМИ за последние десять лет в русском языке закрепились такие арабизмы, как «моджахед», «ваххабит», «шахид», «джихад», «талиб» и др. <...> По сравнению с арабскими этимонами значения этих заимствований претерпели трансформацию. <...> Так, слово «шахид», означающее в арабском языке «мученик за веру» شﻩيد, в русском языке во втором значении семантизируется с отрицательным оценочным компонентом «исламский террорист-самоубийца, камикадзе»; слово «моджахед» в арабском مجاﻩد «борец за правое дело», в русском имеет два значения — «1) боец вооруженных формирований, выступавших на стороне оппозиции во время войны в Афганистане (1979—1989)»; 2) «воин, террорист»; 37 Вестник <...>