КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА «ПРОЩАНИЕ — СКОРБНОЕ СЛОВО» (Прощание — жанр, концепт, речевой акт?) <...> Э.Р. Лассан Кафедра русской филологии Филологический факультет Вильнюсский Университет ул. <...> Университето 7, Вильнюс, Литва, LT-01122 В статье автор рассматривает концепт «прощание», представляя аппарат исследования, отличающийся от применяемого в последнее десятилетие в российской лингвистике, где он укрепился, по мнению автора, под влиянием Воронежской лингвистической школы. <...> Рассматриваются три «вида» прощания — прощание с человеком, прощание с местом, прощание со временем — являющиеся, по мнению автора, модификациями концепта «прощание», в некоторой степени обусловленными временем создания текстов с именем концепта в заглавии. <...> Ключевые слова: концепт, фрейм, первичный и вторичный речевой жанр, модификации концепта. <...> Слово прощание и его иноязычные эквиваленты (имеющие, очевидно, разную степень коннотативной «скорбности» в разных языках) являются некими универсальными культурными знаками повторяющихся в человеческой жизни явлений — если судить, напр., по данным английской Википедии, то эти слова входят в дискурс культуры на разных языках, маркируя в нем значимые события человеческой жизни: A Farewell to Arms (Хемингуэй); “Farewells” — а 1958 film directed by Wojciech Has; “A Farewell”, a prose poem by Patti Smith from her book “Woolgathering”, “Farewell” (poem), by the famous poet Pablo Neruda1 . <...> В русской же культуре это слово используется в большей мере для называния вербальных или креолизованных текстов, связанных, в первую очередь, со «значащим переживанием» [2] названной словом ситуации, когда происходит одновременно ее осмысление и эмоциональное «прочувствование». <...> Английское Farewell содержит в своем составе well, что сразу должно возбуждать некоторую позитивную коннотацию данного пожелания или имени соответствующего понятия. <...> Автор берет на себя смелость не согласиться с некоторыми общими местами российской когнитивистики в варианте Воронежской школы и предложить <...>