СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ Н.И. <...> Орджоникидзе, 3, Москва, Россия, 117923 Рассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе экологических терминов в устных и письменных текстах публицистического стиля с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова). <...> Переводчик ХХI в. получил возможность использования новых средств для достижения адекватности и эквивалентности терминов при переводе конкретного термина в конкретном контексте. <...> Кроме печатных изданий и их электронных версий, переводчик консультируется в словарях онлайн (Мультитран, ABBY-лингво), задает вопросы на форумах, может напрямую задать вопрос специалисту в данной области, независимо от расстояния и языка общения. <...> Переводчик также может самостоятельно выявить значение неологизма, образованного путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (т.е. способом ресемантизации). <...> Для этого необходимо провести самостоятельный научный поиск эквивалента, анализ случаев употребления терминологической единицы, найденных им в текстах документов, в публицистике, например, M.-P. <...> Escourbas-Benveniste [4] провела анализ употребления единицы Grenelle de l’Environnement в газете «Монд», в чатах. <...> Таким образом, уточнение конкретного содержания термина происходит непосредственно во время перевода. <...> Материалом исследования нового значения французской единицы durable послужили радио-, телепередачи и письменные тексты публицистического стиля, прежде всего научно-популярные и рекламные, посвященные проблемам защиты окружающей среды, новым технологиям. <...> Проследим шаги поисков эквивалента при переводе с французского языка на примере слова durable, имеющего основную сему «длительное время». <...> В качестве термина различных <...>