Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность  / №2 2014

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БАЗОВОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ В ЕГО ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (на примере русско-испанских разговорников) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЯковлева
Страниц18
ID403319
АннотацияСтатья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макро- и микроструктуры русскоиспанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык.
Яковлева, С.А. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БАЗОВОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ В ЕГО ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (на примере русско-испанских разговорников) / С.А. Яковлева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №2 .— С. 92-109 .— URL: https://rucont.ru/efd/403319 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ БАЗОВОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ В ЕГО ПИРЕНЕЙСКОМ И МЕКСИКАНСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ (на примере русскоиспанских разговорников) С.А. Яковлева Центр Иностранных языков факультета Арагон Национальный автономный университет Мексики пр-т Асьенда Ранчо Cеко, б/н, район Боскес де Арагон, муниципальный округ Несауалькойотль, штат Мехико, 57130 Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макро- и микроструктуры русскоиспанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык. <...> Ключевые слова: лексико-семантическая дивергенция, межъязыковые лексические эквиваленты, словарь-разговорник, испанский язык, мексиканский вариант испанского языка. <...> Словари играют большую роль в духовной культуре каждого народа, в них отражаются знания, которыми обладает общество в определенную эпоху. <...> Сразу оговоримся, что термин «базовая лексика» употребляется в настоящей работе в дидактическом, а не в историческом смысле. <...> Между тем, как отмечает Г.А. Левченко [3], словарь-разговорник логично вписывается в любую из самых известных отечественных и зарубежных типологий словарей, поскольку является разновидностью переводного идеографического словаря и отвечает фундаментальным словарным характеристикам. <...> Наш интерес к данному типу словарей аргументирован как лингвистической проблематикой (в данном случае отражением в словарях-разговорниках дивергентности базовой лексики пиренейского и мексиканского национальных вариантов 92 Яковлева С.А. <...> Выбор представленных ниже словарей-разговорников обусловлен как историческим (хронологическим) подходом, который позволяет проследить динамику отражения специфики <...>