Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогическое образование в России  / №4 2016

К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторРябова Ирина Юрьевна
Страниц4
ID374314
АннотацияВ статье рассматриваются условия создания максимального перевода, особенно когда перед студентом отделения перевода или профессиональным переводчиком стоит вопрос о выборе слова из нескольких синонимов. Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. С помощью компонентного анализа нами рассмотрен пример перевода одного отрывка из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», представленного в четырех разных интерпретациях. Цель данного практического исследования – показать значимость каждой дифференциальной семы в контексте. Вопрос о максимальности перевода затрагивает несколько аспектов: во-первых, необходимость сохранения индивидуальности пера автора оригинала, вовторых, создание образности и экспрессивности, не противоречащей ближайшему контексту и периферийным зонам произведения, в-третьих, в качестве ориентира при выборе лексемы из синонимического ряда выступают текстоцентрическая семантика и лексическая дистрибуция, в-четвертых, следование первым трем условиям приводит к созданию адекватного (максимального) перевода – единственно верного и исключающего все другие. В статье внимание уделено важности обучения основам компонентного анализа в некоторых вузовских дисциплинах – лексикологии, теории и практике перевода, филологическом анализе.
УДК81'25
Рябова, И.Ю. К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА / И.Ю. Рябова // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №4 .— С. 62-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/374314 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Екатеринбург, пр-т Космонавтов, д. 26, к. 459; е-mail: i.y.ryabova_3012@mail.ru К ВОПРОСУ О МАКСИМАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лексема; дифференциальная сема; компонентный анализ; лексическая дистрибуция; максимальность; периферийные зоны контекста. <...> Важную роль при обучении студентов переводу в вузовских курсах играет компонентный анализ. <...> Ryabova Irina Yurievna, Post-graduate Student of Department of English, Teaching Methods and Translation Theory, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg Russia. <...> TO THE ISSUE OF MAXIMUM TRANSLATION KEYWORDS: lexeme; differential seme; componential analysis; lexical distribution; maximum; peripheral context zones. <...> The article considers ways of creating maximally approximated translation especially when a student of Translation Studies or a professional Translator has to choose a lexeme among its synonyms. <...> Componential analysis plays a significant role in teaching translation to students in higher school courses. <...> The article studies four variants of translation of one and the same extract from Leo Tolstoy’s novel «Anna Karenina» with the help of componential analysis. <...> The issue of maximally approximated translation includes several aspects: firstly, the necessity to preserve the individuality of the author of the novel; secondly, creation of expressiveness of translation, not contradicting the nearest context and the peripheral zones of narration; thirdly, text-centered lexicon and lexical distribution serve as cues in the process of choosing a lexeme among its synonyms; fourthly, compliance with the three above mentioned conditions unavoidably leads to the so-called adequate (maximally approximated) translation – the only one that is correct and excludes the existence of any other variant. <...> The article also pays attention to the importance of teaching foundations of componential analysis in some higher school disciplines – lexicology, theory and practice of translation and philological analysis. complicated thing itself. <...> In reality a translator has to deal with some plights that make the process of interpretation even more intricate. <...> In the article we focus on one of the major difficulties, arising in the fiction translation, – choosing the lexeme in the synonymic range of words – and we dwell upon the certain ways of solving such problems in the theoretical and practical translation studying. <...> Proceeding from the postulate that along T with the connotative and denotative meanings of the word, there is a sensual-visual image of the object, that is called empirical by Katsnelson <...>