Рецензия на словарь Е. М. Какзановой «Англо-русско-немецкий словарь интернациональных эпонимов: Название и происхождение. <...> Осенью 2015 г. произошло знаменательное событие: с небольшим разрывом во времени в одном и том же издательстве вышел рецензируемый словарь (далее — «Словарь») [Какзанова 2015в] и монография «Имя собственное в термине» [Какзанова 2015а]. <...> Это событие могло состояться только потому, что автор указанных работ счастливо сочетает в себе талант исследователя языка [Какзанова 2011] с одаренностью лексикографа-терминографа [Какзанова 2009, 2013, 2015а]. <...> Для Евгении Михайловны Какзановой выбор объекта исследования и терминографирования — интернациональные термины-эпонимы — не является случайным [1]. <...> Именно то, что в это время Человек Говорящий был поставлен в центр мироздания и центр языка, способствовало осознанию этого «тупика» и выдвижению проблемы язык и культура в центр лингвистических исследований, а стало быть, и формированию лингвокультурологии [2] и переносе исследовательских акцентов на такие культурологически «заряженные» объекты, какими являются интернациональные термины-эпонимы, содержащие в своем составе имя собственное (от греч. eponymos — «дающий свое имя»), которое делает термин хранилищем культуры и истории, «чтобы прошлое продолжалось в будущем, чтобы не было допущено обеднение нас великими богатствами прошлого» [Бердяев 1990: 59], и тем самым одновременно обогащает и язык, и его единицы, поскольку «именно культура 200 определяет магистраль языкового развития» [Верещагин 2013: 22]. <...> К этому времени в мировой и отечественной лексикографии/терминографии было осознано понимание того, что словарь является самой удобной формой фиксации любых человеческих знаний: высказывание крупного французского лексикографа А. <...> Осознав востребованность словаря интернациональных терминов-эпонимов, Е. М. Какзанова изучила вопрос их лексикографической фиксации, во-первых, в словарях иностранных <...>