№ 1 Н.Н. Шестакова Ди Франко, преподаватель русского языка филологического факультета Римского государственного университета «Ла Сапьенца»; e-mail: natalia.chestakova@uniroma1.it ЯЗЫК ПРАВА И ПЕРЕВОД Право создаёт язык, и своеобразие языка права заключается в его глубинной диалектической сущности, граничащей с парадоксом. <...> В нём взаимодействуют такие противоречивые категории, как универсальное и специальное, абстрактное и конкретное, однозначное и полисемичное, архаичное и новейшее, деонтическая модальность и объективная реальность, эмоциональная нейтральность и созидательный пафос, ясность и невнятность. <...> Поэтому в преподавании юридического перевода нельзя ограничиваться изучением специальной терминологии, а применять системный, целостный подход к разрешению частных проблемных аспектов, неизбежно сопровождающих процесс переложения с одного языка на другой. <...> Непременным условием успешного перевода как для преподавателей, так и для студентов представляется основательное знание юридических наук, по крайней мере, на уровне бакалавриата. <...> В данной статье автор предлагает вниманию коллег результаты своих наблюдений над особенностями языка права и перевода правовых документов, исходя из непосредственного опыта, как юридического перевода, так и его преподавания2. <...> Особенности языка права Общепризнанное своеобразие и вытекающая из него сложность языка права для понимания вообще и для перевода в частности, обусловлена, на мой взгляд, его глубинной противоречивостью, а следовательно, и противоречивыми отношениями с другими специальными языками, которые отличает прагматизм, достоверность, информативность, логичность, точность и ясность. <...> Отсюда и известная трудность при классификации его в рамках этой категории: так, известный итальянский переводчик и исследователь при отделении языкознания Триестинского университета Стефано Онделли, пытаясь найти наиболее точное определения языку права прибегает <...>