Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №4 2015

К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПанькина
Страниц9
ID357836
АннотацияВ предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения.
Панькина, Ю.А. К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА / Ю.А. Панькина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №4 .— С. 139-147 .— URL: https://rucont.ru/efd/357836 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Панькина К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. <...> Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения. <...> Элокутивная организация1 драматургического текста в целом характеризуется лаконичностью, но емкостью, что соответствующим образом предопределяет его интенциональную и интерпретационную специфику в коммуникативной интеракции адресанта и Панькина Юлия Анатольевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативнопрагматическом аспекте (на материале русского языка): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. <...> Однако данные характеристики в своей совокупности составляют существенную проблему при межъязыковом переводе драмы, что становится «особенно наглядным <…> при сопоставлении… <...> Ньюмарка, «переводчик работает в следующих рамках: в отличие от переводчика художественной прозы, он не может комментировать, объяснять каламбуры, двусмысленные высказывания (ambiguities) или культуремы (cultural references), не транскрибировать слова ради сохранения местного колорита: его текст — драматургический, с эмфатическим ударением на глаголы, а не описательный или пояснительный. <...> Процесс передачи пьесы из культуры <...>