В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. <...> Трудности перевода соглашений с английского на русский язык . <...> 9) Предложения с фразами: "except as otherwise provided" и "unless otherwise agreed" . <...> 15) Предложения с многозначным словом "principal" 16) Предложения с многозначным словом "warranty" 17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver" 18) Предложения с многозначным словом "default" . <...> 20) Предложения по теме "учредительный договор" (Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn) . <...> 23) Предложения по теме "доставка и перевозка товара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods) . <...> Прекращение договора купли-продажи (Termination of Contract of Sale) . <...> Письменная доверенность на продажу недвижимости (Sale of Real Property: Power of Attorney) ……. <...> Соглашение о совместной аренде жилья (Roommate Agreement) . <...> Поручительство по договору об аренде оборудования (Guaranty of Equipment Lease) ……………. <...> Соглашение об окончании работы по найму (Employment Termination Contract) . <...> Договор с независимым контрагентом (Independent Contractor Agreement) …………………… 20. <...> Обязательство контрагента не работать на конкурирующее предприятие (Non-Compete, Contractor) …. <...> Свойствами текста договора, на которые необходимо обращать внимание при переводе, являются: 1) характеристики оформления текста соглашения: – кодифицированная предопределенность основных частей текста: название (heading), дата (date of the agreement), обозначение договаривающихся сторон (exordium), декларативная часть (recitals or premises); слово, фраза или абзац, связывающие введение с основной частью (transition), обозначение терминологии (definition clause), действующие положения договора (operative provisions), заключительная формула документа (testimonium), подписи сторон (signature) и дата (date); – разделение текста на главы, статьи, пункты, что зачастую сопровождается цифровым или буквенным <...>
Перевод_в_сфере_договорного_права._Английский_язык_для_юристов_элективный_курс.pdf
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПЕРЕВОД
В СФЕРЕ
ДОГОВОРНОГО ПРАВА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ЮРИСТОВ:
ЭЛЕКТИВНЫЙКУРС
ОРЕНБУРГ – 2016
1
Стр.2
УДК 811.1 (07)
ББК 81 (Англ) я73
П 27
Рекомендовано редакционно-издательским советом
Оренбургского института (филиала)
Московского государственного юридического университета
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Перевод в сфере договорного права. Английский язык для
юристов: элективный курс /Учебное пособие. Издание 2-ое (переработанное
и дополненное) /Автор-составитель: Е.Б. Попов.–
Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Университета имени
О.Е. Кутафина (МГЮА), 2016. – 162 с.
Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентами-старшекурсниками
юридического вуза в рамках программы подготовки
выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия – совершенствование
навыков профессионального перевода текста договора как
разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три
основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора
как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой;
вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных
формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли
образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал
позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации
навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного
права.
УДК 811.1 (07)
ББК 81 (Англ) я73
© Е.Б.Попов, 2016
2
Стр.3
CONTENTS
1. Общая характеристика текста договора как объекта
перевода .............................................................
2. Трудности перевода соглашений с английского
на русский язык .........................................................
3. Трудности перевода соглашений с русского на
английский язык ........................................................
4. Упражнения ..................................................................
1) Группы терминов со схожим, но не совпадающим
значением (legal word strings) .................................
2) Предложения из вводной части договора
(Exordium, Recitals and Transition) ..........................
3) Предложения из части договора с обозначением
терминологии (Definitions) ......................................
4) Предложения из основной части договора
(Operative Provisions) ...............................................
5) Предложения из заключительной части договора
(Testimonium) ..........................................................
6) Предложения с наречиями “here-“, “there-“,
“where-“ ...................................................................
7) Предложения с типовыми сокращениями и аббревиатурами
..........................................................
8) Предложения с многозначным словом "provided" ..
9) Предложения с фразами: "except as otherwise provided"
и "unless otherwise agreed" ............................
10) Предложения с фразой: "in the event" ..................
11) Предложения с фразой: "pursuant to" ……….......
12) Предложения с многозначным словосочетанием
"subject to" ...............................................................
13) Предложения с многозначным словом
"encumbrance" .........................................................
14) Предложения с многозначным словом "due" ........
15) Предложения с многозначным словом "principal"
16) Предложения с многозначным словом "warranty"
17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver"
18) Предложения с многозначным словом "default" ...
19) Предложения со словом "clause" ..........................
20) Предложения по теме "учредительный договор"
(Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn) ......
3
6
22
37
43
43
44
45
47
48
49
51
53
54
55
56
58
59
61
62
64
65
67
68
72
Стр.4
21) Предложения по теме "залог недвижимости,
ипотека" (Mortgage) .................................................
22) Предложения по теме "упаковка и маркировка"
(Packing and Marking) ..............................................
23) Предложения по теме "доставка и перевозка товара"
(Delivery, Shipment, Carriage of Goods) ..........
24) Предложения по теме "инвестиции и финансирование"
(Investment and Finance) ..........................
5. Образцы договоров на английском языке для перевода
на русский язык:
1. Договор купли-продажи (Sales Contract) ……………
2. Прекращение договора купли-продажи (Termination
of Contract of Sale) ............................................
3. Ратификация соглашения (Ratification of Agreement)
.......................................................................
4. Письменная доверенность (Power of Attorney) .......
5. Отзыв доверенности (Power of Attorney, Revocation)
.........................................................................
6. Соглашение о правопередаче (Assignment
Agreement) ...............................................................
7. Договор о продаже недвижимости (Deed) ………….
8. Письменная доверенность на продажу недвижимости
(Sale of Real Property: Power of Attorney) …….
9. Договор об аренде (Rental Agreement) ....................
10. Соглашение о совместной аренде жилья
(Roommate Agreement) .............................................
11. Аренда складского помещения (Lease of
Warehouse) ..............................................................
12. Поручительство по договору об аренде оборудования
(Guaranty of Equipment Lease) ……………......
13. Невыполнение обязательств по договору (Default)
14. Соглашение об урегулировании имущественных
претензий (Property Settlement Agreement) ………....
15. Документ соглашения между супругами о раздельном
проживании (Release of Separation
Agreement) ...............................................................
16. Соглашение о минимальном невозмещаемом
авансовом платёже адвокату (Non-Refundable Minimum
Retainer Fee Agreement) .................................
17. Договор личного найма (Employment Contract) ...
4
74
76
78
80
83
84
85
85
87
89
90
91
92
94
97
100
101
105
106
114
115
116
Стр.5
18. Соглашение об окончании работы по найму
(Employment Termination Contract) .........................
19. Договор с независимым контрагентом
(Independent Contractor Agreement) ……………………
20. Обязательство контрагента не работать на конкурирующее
предприятие (Non-Compete,
Contractor) …............................................................
21. Соглашение о дистрибьюции и посредничестве
(Agency and Distribution Agreement) …………...........
22. Консигнационное соглашение (Consignment
Agreement) ...............................................................
23. Соглашение о предоставлении обеспечения при
купле-продаже в рассрочку (Installment Sale and
Security Agreement) .................................................
24. Соглашение о соавторстве (Joint Author’s
Agreement) ...............................................................
25. Переуступка патента (Patent Assignment) ….........
26. Патентно-лицензионное соглашение (Patent
License) ....................................................................
27. Негативное обязательство заёмщика (Negative
Pledge Agreement) ....................................................
28. Соглашение о неразглашении коммерческой
тайны (Trade Secret Agreement) …………………………
29. Договор о совместном предприятии (Joint
Venture Agreement) …………………………...................
30. Соглашение о партнёрстве (Partnership
Agreement) ...............................................................
31. Договор купли-продажи акций закрытой акционерной
компании (Purchase & Sale of Private
Shares) …..................................................................
32. Доверенность акционера на голосование (Proxy)
33. Объявление о распоряжении имуществом на началах
доверительной собственности: ценные бумаги
(Trust Declaration, Stocks) ……………………..........
34. Долговое обязательство (Promissory Note) …………
35. Договор личного займа (Personal Loan Agreement)
36. Соглашение об урегулировании претензий
(Settlement Agreement) ……………………………….......
37. Арбитражное соглашение (Arbitration Agreement)
5
119
121
126
127
131
133
138
139
140
142
144
146
149
151
152
155
155
157
158
Стр.6