Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики (165,00 руб.)

0   0
Первый авторКарпова С. Н.
ИздательствоМ.: Изд-во Российской таможенной академии
Страниц151
ID342916
АннотацияЦелью данного учебного пособия является ознакомление с основными лексическими и грамматическими явлениями английского языка, представляющими особую трудность при переводе оригинальных текстов, и овладение приемами перевода на русский язык.
Кем рекомендованоУчебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии
Кому рекомендованоПредназначено для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии, аспирантов. Может быть использовано в группах дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», группах английского языка региональных учебных центров, а также представляет интерес для всех, кто занимается переводом с английского языка на русский.
ISBN978-5-9590-0347-0
УДК339.543
ББК81.2Англ
Карпова, С.Н. Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики = Lexical and Grammar Difficulties of Translating Customs Texts : учеб. пособие по дисциплине «Иностранный язык» / С.Н. Карпова .— Москва : Изд-во Российской таможенной академии, 2012 .— 151 с. — На обл. авт. и загл. на англ. яз. — ISBN 978-5-9590-0347-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/342916 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская таможенная академия» Кафедра иностранных языков С.Н. Карпова ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» Москва 2012 УДК 339.543 ББК 81.2 К26 Допущено учебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии Рецензенты : И.М. СВЯТОШЕНКО, профессор кафедры иностранных языков Пограничной академии ФСБ России, кандидат филологических наук; А.А. ТОДОРОВ, старший преподаватель кафедры перевода английского языка МГЛУ Карпова С.Н. <...> Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики: учебное пособие / С.Н. Карпова. <...> Третья часть включает более сложные предложения, содержащие по две и более различных лексико-грамматических трудностей, и небольшие тексты таможенной тематики различной степени сложности, работа с которыми способствует совершенствованию переводческих навыков и умений. <...> Словарь составлен по алфавитно – гнездовой системе: все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным (стержневым) словом. <...> Англо – русский и русско – английский словарь «ложных друзей переводчика». <...> Если предложение сложносочиненное его нужно разобрать на простые предложения, сложноподчиненное – на главное и придаточное. <...> Способы перевода Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. <...> Доминирующими признаками являются те, которые передают когнитивную информацию: 1) юридические термины – передаются с помощью однозначных эквивалентов; 2) пассивные конструкции – переводятся грамматическими эквивалентными соответствиями, либо с помощью <...>
Лексико-грамматические_трудности_перевода_текстов_таможенной_тематики.pdf
УДК 339.543 ББК 81.2 К26 Допущено учебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии Рецензенты : И.М. СВЯТОШЕНКО, профессор кафедры иностранных языков Пограничной академии ФСБ России, кандидат филологических наук; А.А. ТОДОРОВ, старший преподаватель кафедры перевода английского языка МГЛУ Карпова С.Н. Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики: учебное пособие / С.Н. Карпова. М.: Изд-во Российской таможенной академии, 2012. 150 с. ISBN 978-5-9590-0347-0 Целью данного учебного пособия является ознакомление с основными лексическими и грамматическими явлениями английского языка, представляющими особую трудность при переводе оригинальных текстов, и овладение приемами перевода на русский язык. Предназначено для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии, аспирантов. Может быть использовано в группах дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», группах английского языка региональных учебных центров, а также представляет интерес для всех, кто занимается переводом с английского языка на русский. © Карпова С.Н., 2012 © Российская таможенная академия, 2012
Стр.3
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ............................................................................................................3 Часть 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .........................................................4 Часть 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.......10 Раздел I. Раздел II. Раздел III. Раздел IV. Раздел V. Раздел VI. Раздел VII. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»................................................................31 Препозитивные атрибутивные словосочетания ......37 Особенности перевода артиклей................................43 Перевод пассивных конструкций ..............................47 Инфинитив ...................................................................52 Раздел VIII. Герундий.......................................................................65 Раздел IX. Раздел X. Раздел XI. Раздел XII. Раздел XIII. Модальные глаголы.....................................................91 Раздел XIV. Сослагательное наклонение .....................................103 Раздел XV. Сложноподчиненные предложения.........................108 Часть 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ..................................................117 СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ........................................................................127 КЛЮЧИ ...............................................................................................................141 БИБЛИОГРАФИЯ ..............................................................................................146 Причастие.....................................................................73 Каузативные конструкции..........................................84 Эллиптические конструкции......................................86 Эмфатические конструкции .......................................89 Многозначные существительные ..............................10 Многозначные служебные слова ...............................16 148
Стр.149