Государственное казенное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская таможенная академия» Кафедра иностранных языков С.Н. Карпова ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» Москва 2012 УДК 339.543 ББК 81.2 К26 Допущено учебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов всех специальностей и направлений подготовки Российской таможенной академии Рецензенты : И.М. СВЯТОШЕНКО, профессор кафедры иностранных языков Пограничной академии ФСБ России, кандидат филологических наук; А.А. ТОДОРОВ, старший преподаватель кафедры перевода английского языка МГЛУ Карпова С.Н. <...> Лексико-грамматические трудности перевода текстов таможенной тематики: учебное пособие / С.Н. Карпова. <...> Третья часть включает более сложные предложения, содержащие по две и более различных лексико-грамматических трудностей, и небольшие тексты таможенной тематики различной степени сложности, работа с которыми способствует совершенствованию переводческих навыков и умений. <...> Словарь составлен по алфавитно – гнездовой системе: все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным (стержневым) словом. <...> Англо – русский и русско – английский словарь «ложных друзей переводчика». <...> Если предложение сложносочиненное его нужно разобрать на простые предложения, сложноподчиненное – на главное и придаточное. <...> Способы перевода Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. <...> Доминирующими признаками являются те, которые передают когнитивную информацию: 1) юридические термины – передаются с помощью однозначных эквивалентов; 2) пассивные конструкции – переводятся грамматическими эквивалентными соответствиями, либо с помощью <...>
Лексико-грамматические_трудности_перевода_текстов_таможенной_тематики.pdf
УДК 339.543
ББК 81.2
К26
Допущено
учебно-методическим советом в качестве учебного пособия
для студентов всех специальностей и направлений подготовки
Российской таможенной академии
Рецензенты :
И.М. СВЯТОШЕНКО, профессор кафедры иностранных языков Пограничной
академии ФСБ России, кандидат филологических наук;
А.А. ТОДОРОВ, старший преподаватель кафедры перевода английского языка
МГЛУ
Карпова С.Н. Лексико-грамматические трудности перевода текстов
таможенной тематики: учебное пособие / С.Н. Карпова. М.: Изд-во Российской
таможенной академии, 2012. 150 с.
ISBN 978-5-9590-0347-0
Целью данного учебного пособия является ознакомление с основными
лексическими и грамматическими явлениями английского языка,
представляющими особую трудность при переводе оригинальных текстов,
и овладение приемами перевода на русский язык.
Предназначено для студентов всех специальностей и направлений
подготовки Российской таможенной академии, аспирантов. Может быть
использовано в группах дополнительного образования по программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», группах английского
языка региональных учебных центров, а также представляет интерес для всех,
кто занимается переводом с английского языка на русский.
© Карпова С.Н., 2012
© Российская таможенная академия, 2012
Стр.3
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ............................................................................................................3
Часть 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .........................................................4
Часть 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.......10
Раздел I.
Раздел II.
Раздел III.
Раздел IV.
Раздел V.
Раздел VI.
Раздел VII.
Интернациональные слова и «ложные друзья
переводчика»................................................................31
Препозитивные атрибутивные словосочетания ......37
Особенности перевода артиклей................................43
Перевод пассивных конструкций ..............................47
Инфинитив ...................................................................52
Раздел VIII. Герундий.......................................................................65
Раздел IX.
Раздел X.
Раздел XI.
Раздел XII.
Раздел XIII. Модальные глаголы.....................................................91
Раздел XIV. Сослагательное наклонение .....................................103
Раздел XV. Сложноподчиненные предложения.........................108
Часть 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ..................................................117
СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ........................................................................127
КЛЮЧИ ...............................................................................................................141
БИБЛИОГРАФИЯ ..............................................................................................146
Причастие.....................................................................73
Каузативные конструкции..........................................84
Эллиптические конструкции......................................86
Эмфатические конструкции .......................................89
Многозначные существительные ..............................10
Многозначные служебные слова ...............................16
148
Стр.149