Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2013

Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЛаска
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341182
АннотацияВ статье рассматриваются ключевые метафоры перевода во французском переводческом метадискурсе XVII в. на материале текстов разных жанров.
УДК81'25
Ласка, И. Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века / И. Ласка // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 42-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/341182 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ласка, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Дипломатической академии Украины; e-mail: lasigor@gmail.com КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ ФРАНЦУЗСКОГО ДИСКУРСА О ПЕРЕВОДЕ XVII ВЕКА В статье рассматриваются ключевые метафоры перевода во французском переводческом метадискурсе XVII в. <...> На материале текстов разных жанров раскрываются особенности переноса значений, устанавливаются парадигматические ряды и варианты метафор перевода как добывания сокровищ, перемещения во времени и в пространстве, оживления и переселения душ, переодевания и др. <...> Особое внимание уделено изучению функций ключевых метафор перевода в текстах, их историко-культурных коннотаций. <...> Ключевые слова: история перевода, дискурс науки, концепт «перевод», метафоры перевода, метафора перемещения в пространстве. <...> В истории французского перевода XVII век представлен не только именами известных переводчиков А. <...> Впервые формируется научная среда специалистов, объединённых вокруг определённых центров 1 Академическая речь Б. де Мезириака «О переводе» (1626), «Слово о Малербе» А. <...> 42 (Французская академия, Пор-Рояль), в которых осуществляются и обсуждаются переводы, закладываются основы критики и дидактики перевода, создаются книги и учебники. <...> Предметом рассмотрения в статье избраны ключевые метафоры, на основе которых формировался социокультурный концепт «перевод» (метафоры перевода как добывания сокровищ, перемещения во времени и пространстве, оживления и переселения душ, переодевания и др.) <...> противопоставляет собственно теоретическое знание (thйorie) и рефлексию о переводе (rйflexion), непосредственно связанную с переводческим опытом [Berman, 1985, p. <...> Соответственно он различает два вида переводоведения: теоретическое, строго ограниченное научным подходом, и «эссеистическое», которое существует дискурсивно и отличается отсутствием каких-либо границ для осмысления перевода. <...> Свой выбор он делает в пользу второго, которое определяет как рефлексию <...>