Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2012

Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКольцова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341146
АннотацияИспользование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка дает возможность увидеть изменения, которые в нем произошли. Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX - до начала XXI века, авторы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя Проспера Мериме "Кармен". Статья представлена на международной конференции "Русский язык в зеркале перевода".
УДК82.0
Кольцова, Ю. Разновременные переводы новеллы П. Мериме "Кармен" как источник анализа эволюции русского языка / Ю. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №2 .— С. 43-48 .— URL: https://rucont.ru/efd/341146 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Ю.Н. Кольцова, кандидат культурологии, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: Koltsova-73@mail.ru РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВЕЛЛЫ П. <...> МЕРИМЕ «КАРМЕН» КАК ИСТОЧНИК АНАЛИЗА ЭВОЛЮЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка даёт возможность увидеть изменения, которые в нём произошли. <...> Разновременные переводы представляют особый интерес, так как выполнялись в условиях разных политических режимов, разных социумов, господства разных литературных тенденций, разных типов отношений между переводчиком и редактором, переводчиком и цензором, переводчиком и читателем. <...> Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX — до начала XXI века, мы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя XIX века П. <...> (Cultural Studies), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: Koltsova-73@mail.ru Translations of Carmen by Prosper Mйrimйe made at Different Periods as a Source of Analyzing the Evolution of the Russian Language Using translations made at different periods as a source of analyzing a language reveals how the language has changed. <...> Translations made at different periods are of particular interest since they were made under different political regimes, in different societies; they were influenced by different literary trends and different types of relations between the translator and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader. <...> To analyze changes in the language and translation trends from the mid 19th century to the early 21st century the author has chosen Russian translations of Carmen by Prosper Mйrimйe, the French writer of the 19th century. <...> Key words: translations made at different periods, linguistic analysis, concept sphere, translator <...>