Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2012

Русский переводчик французских президентов (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГолубева-Монаткина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID341133
АннотацияВ статье дается общий обзор переводческой деятельности видного представителя первой "волны" русской эмиграции во Франции князя Константина Ясеевича Андроникова (1916-1997), официального переводчика нескольких французских президентов, крупного православного теолога. В статье приводится отрывок на русском и французском языках из лингвофилософской книги С. Н. Булгакова "Философия имени", над которой К. Я. Андроников начал работать еще в России.
УДК81'25
Голубева-Монаткина, Н. Русский переводчик французских президентов / Н. Голубева-Монаткина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №1 .— С. 23-30 .— URL: https://rucont.ru/efd/341133 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Голубева-Монаткина, доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: golmonatal@mail.ru РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ФРАНЦУЗСКИХ ПРЕЗИДЕНТОВ В статье даётся общий обзор переводческой деятельности видного представителя первой «волны» русской эмиграции во Франции князя К.Я. Андроникова. <...> Natalia I. Golubeva-Monatkina, PhD, Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: golmonatal@mail.ru Russian Interpreter of French Presidents The article is a general overview of prince Constantin Andronikov’s activities as an interpreter and translator. <...> Prince Andronikov was an eminent representative of the first “wave” of Russian emigration in France. <...> Князь Константин Ясеевич Андроников (1916—1997), официальный переводчик нескольких французских президентов, крупный православный теолог, переводчик на французский язык большого количества произведений русских философов являлся одним из виднейших представителей русской эмиграции «первой волны» во Франции второй половины ХХ века. <...> Привезенный в 1920 году из послереволюционного Петрограда в Париж бабушкой и матерью (княгиня Елена Константиновна Андроникова работала продавщицей и умерла в 1938 году от туберкулеза), Андроников получил образование «в хороших колледжах Парижа и Англии, потом Сорбонна, с выпускной работой, посвященной Хомякову. <...> В 1941—1942 годах К.Я. Андроников, прекрасно зная, кроме французского, русский и английский языки, начинает переводить 23 тексты Мережковского, Бердяева, С.Н. Булгакова, сам пишет стихи и прозу (а в 1946 году даже публикует под псевдонимом полицейский роман), преподает французскую литературу в выпускном классе русской гимназии в Булони, теологию в институте СенДени, и лишь в 1947 году, перед отъездом в Москву в качестве переводчика на официальные переговоры получает французское гражданство вместо статуса беженца [L’Oreille du Logos, 1999, p. <...> 95] (с некоторыми деталями профессиональной жизни Андроникова можно познакомиться в тексте интервью с ним, записанного автором данной статьи в конце 1991 года [Голубева-Монаткина, 2004, с. <...>