Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2010

Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (60,00 руб.)

0   0
Первый авторРаздобудько-Чович
АвторыЧович Б.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц14
ID341097
АннотацияВ статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов.
УДК82.0
Раздобудько-Чович, Л. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам / Л. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 27-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/341097 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Л.И. Раздобудько-Чович, доктор филологических наук, профессор, декан факультета филологических наук Паневропейского университета, Баня-Лука, Босния и Герцеговина; e-mail: covicb@mail.ru Бранимир Чович, академик, доктор филологических наук, профессор филологического факультета Паневропейского университета, Баня-Лука, Босния и Герцеговина; e-mail: covicb@mail.ru ОБ ИНТЕРЪЯЗЫКОВОМ И ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДАХ КАК ПРЕДПОСЫЛКАХ ДЛЯ ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ ПЬЕСЫ: ОТ ОБЪЕКТА СЛОВЕСНО-ЭСТЕТИЧЕСКОГО К СЦЕНИЧЕСКОМУ И К КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМУ ИСКУССТВАМ (На материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык) В данном исследовании мы ставили три основные цели. <...> Первая цель — попытаться по-новому и всесторонне осветить сложнейший феномен перевода в многообразных его проявлениях: от интер- и интраязыкового переводов до интерсемиотического. <...> Мы следили также за возможными культурологическими сдвигами при переводе ремарок в пьесе «Дядя Ваня» А.П. Чехова на сербский, как близкородственный язык, со всеми проистекающими из этого последствиями как при постановке на сцене, так и при экранизации пьесы на исходном и/или на переводном языке. <...> Кроме того, и это является нашей третьей целью, в настоящем исследовании сопоставлены прагматические особенности и культурно-традиционные средства невербальной коммуникации у русских и у сербов. <...> Ключевые слова: интер- и интраязыковой переводы, интерсемиотический перевод или трансмутация, культурологический компонент перевода, невербальная коммуникация, интродуктивные ремарки, ремарки-персонификаторы, эмоциональные ремарки, кинетические ремарки, эквивалентные средства невербальной коммуникации, неполноэквивалентные средства невербальной коммуникации, безэквивалентные средства невербальной коммуникации. <...> В настоящей работе рассматриваются вопросы о возможных типах интра- и интер-медиальных реляций, возникающих в результате сложной игры, с одной <...>