Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 659168)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №2 2015

Евангелие от Матфея в составе перевода бесед старца Силуана (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПентковская
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц35
ID338151
АннотацияРассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе.
УДК81'25
Пентковская, Т. Евангелие от Матфея в составе перевода бесед старца Силуана / Т. Пентковская // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2015 .— №2 .— С. 7-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/338151 (дата обращения: 08.10.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Пентковская ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ В СОСТАВЕ ПЕРЕВОДА БЕСЕД СТАРЦА СИЛУАНА: к вопросу об источниках комментируемого текста В статье рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. <...> Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе. <...> 7 Несмотря на существенную близость толковым текстам, перевод Бесед на Евангелие традиционно не привлекался при изучении редакций евангельского текста [Алексеев, 1999: 39], возможно, в силу позднего происхождения. <...> Не установлено также, как евангельский текст в составе Бесед соотносится с богослужебными и толковыми редакциями Евангелия. <...> Сопоставление евангельского текста Бесед с имеющимися на момент перевода церковнославянскими редакциями Евангелия позволяет выявить характерные черты перевода Силуана и очертить круг источников, которые могли привлекаться при редактуре евангельских цитат. <...> Эта редакция, сохранившаяся главным образом в полных апракосах русского и сербского изводов, восходит к эпохе I Болгарского царства. <...> Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (далее – ТЕ-1), созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 12]. <...> «Новый литургический тетр» (далее – НЛТ), представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. <...> «Афонский текст», складывающийся в конце XIII – начале XIV века. <...> Чудовская редакция Нового Завета (далее – ЧРНЗ), представленная русскими списками начиная с XIV в. <...> Исследования показывают, что в позднецерковнославянский период за основу для перевода/редактирования берутся так называемые новые правленые редакции богослужебных книг3. <...> Так, источником <...>