Пентковская ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ В СОСТАВЕ ПЕРЕВОДА БЕСЕД СТАРЦА СИЛУАНА: к вопросу об источниках комментируемого текста В статье рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. <...> Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе. <...> 7 Несмотря на существенную близость толковым текстам, перевод Бесед на Евангелие традиционно не привлекался при изучении редакций евангельского текста [Алексеев, 1999: 39], возможно, в силу позднего происхождения. <...> Не установлено также, как евангельский текст в составе Бесед соотносится с богослужебными и толковыми редакциями Евангелия. <...> Сопоставление евангельского текста Бесед с имеющимися на момент перевода церковнославянскими редакциями Евангелия позволяет выявить характерные черты перевода Силуана и очертить круг источников, которые могли привлекаться при редактуре евангельских цитат. <...> Эта редакция, сохранившаяся главным образом в полных апракосах русского и сербского изводов, восходит к эпохе I Болгарского царства. <...> Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (далее – ТЕ-1), созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 12]. <...> «Новый литургический тетр» (далее – НЛТ), представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. <...> «Афонский текст», складывающийся в конце XIII – начале XIV века. <...> Чудовская редакция Нового Завета (далее – ЧРНЗ), представленная русскими списками начиная с XIV в. <...> Исследования показывают, что в позднецерковнославянский период за основу для перевода/редактирования берутся так называемые новые правленые редакции богослужебных книг3. <...> Так, источником <...>