№ 3 А.В. Уржа НАЗВАНИЕ — ЭПИГРАФ — ТЕКСТ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ Цель статьи — охарактеризовать различия между существующими вариантами русского перевода трех рассказов Э. <...> В центре внимания семантические связи заглавий и эпиграфов с такими аспектами текстового строения, как вербализация точки зрения повествователя, ее локализация в художественном времени, формирование читательских ожиданий, соотношение сюжетных и внесюжетных фрагментов на фоне интертекстуального «ореола» произведения. <...> Изучение художественного текста сквозь призму вариантов его перевода создает специфический ракурс анализа, при котором на первый план порой выходят ранее не замеченные структурно-семантические особенности оригинала. <...> До сих пор сосуществуют и перепечатываются переводы его фантастических рассказов (tales), кардинально различающиеся как в структурно-семантическом, так и в стилистическом плане [Уржа, 2009]. <...> В данной статье мы рассмотрим существующие различия (и попробуем определить их причины) на уровне соотношения «тела» текста с его заглавием и эпиграфом, которые обладают «некоторым изначальным потенциалом связей», инициирующим «процесс индукции смыслов» [Кузьмина, 1997: 63]. <...> При сопоставлении вариантов перевода заглавия на первый план обычно выходят явления лингвистического и лингвокультурологического характера [Влахов, Флорин, 2009: 99]. <...> На русском языке опубликовано семь переводов рассказа Эдгара По под одинаковым названием «Овальный портрет». <...> Обратившись к истории создания оригинала, обнаруживаем: впервые рассказ был опубликован в 1842 г. (в “Graham’s Lady’s and Gentleman’s Magazine”) под названием “Life in Death”. <...> В первом случае герой повествования, мучимый болезнью, принимает опиум и останавливается на ночлег в замке. <...> Рассказ завершает фраза художника, переводящего взгляд с умершей девушки на ее законченный портрет: “But is this indeed Death? <...> ”. Во второй редакции Эдгар По убрал из вступления описание действия <...>