Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Избранные поэтические переводы

0   0
Первый авторБунин Иван Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц14
ID3369
АннотацияАльфред де Мюссе. Отрывок. Адам Аснык  
Кому рекомендованоПереводы
Бунин, И.А. Избранные поэтические переводы : Сборник стихов / И.А. Бунин .— : [Б.и.], 1916 .— 14 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3369 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Иван Алексеевич Бунин Избранные поэтические переводы Оригинал здесь: Электронная библиотека Яблучанского. <...> И хоть не раз горячих впечатлений Душа недетская в томлении ждала, Но было пусто все! <...> Так в Страсбурге дочь графа Сарвердена В гробу, под белою венчальною фатой, Лежит, сохранена, как мумия, от тлена, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Но страшен вид ее, ребячески-худой! <...> Холодною тоской и безотчетным страхом Томит ее наряд и мертвое лицо: Еще блестит се венчальное кольцо, А голова в цветах рассыпалася прахом! <...> 1890 АДАМ АСНЫК ЛИЛИИ Золотые кудри в косы Панночка плетет; Заплетаючи, в раздумье Песенку поет: Темной ночью белых лилий Сон неясный тих. <...> Ночь их чашечки закрыла, Ночь хранит цветы В одеянии невинной Чистой красоты, И сказала: спите, спите В этот тихий час! <...> Но, таинственно впивая Холодок ночной, К солнцу тянутся, к востоку Лилии с тоской. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» И напрасно ночь лелеет Каждый лепесток Грезит девушка о милом, Солнца ждет цветок! <...> Только астры Серебристые остались, Под холодным, синим небом Замечтались... <...> Но как поэт героя назовет, Того, кто отдыху и радости не знает И вечный труд без ропота несет? <...> Пусть на пути его шипят и вьются гады И встанет гидра с сотнями голов, Он с каждым днем растет, он с каждым днем сильнее, Он разобьет при грохоте громов Тяжелые оковы Прометея! <...> <1898> Мотив Сенкевича ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА Небеса проповедуют славу божию, и о делах рук его вещает твердь. <...> 18 Солнце уходит в далекие страны, В сумрак ночной, за леса и моря. <...> Солнце уходит в далекие страны, В сумрак ночной, за моря и леса... <...> Из листьев и коры Ночные бабочки угрюмые выходят... <...> При сиянье озер Зори светлые, зори огнистые Золотят наш зеленый убор. <...> 1895 ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ ЗОЛОТОЙ ДИСК Солнца диск золотой, уходя из лазурной пустыни, Погружается медленно в тихое лоно зыбей И, прощаясь с землей, сыплет розовым блеском лучей, В гребнях <...>
Избранные_поэтические_переводы.pdf
Иван Алексеевич Бунин Избранные поэтические переводы Оригинал здесь: Электронная библиотека Яблучанского. Содержание: Альфред де Мюссе. Отрывок. Адам Аснык. Лилии. Адам Аснык. Астры. Адам Аснык. "Без слов мы навсегда простилися с тобою...". Адам Аснык. Геракл. Мотив Сенкевича. Вечерняя молитва. Леконт де Лиль. Золотой диск. Леконт де Лиль. Усопшему поэту. Леконт де Лиль. В темную ночь, в штиль. Под экватором. Франческа Петрарка. Сонет. Генри Лонгфелло. Псалом жизни. Генри Лонгфелло. Очарованный инок. Франсуа Коппе. Смерть птиц. Тарас Шевченко. Завещание. Тарас Шевченко. "Во зеленой, темной роще...". Адам Мицкевич. Из "Крымских сонетов": Аккерманские степи. Чатырдаг. Алушта ночью Аветик Исаакян. "Моя душа объята тьмой полночной". Александр Цатуриан. "Мрачна, темна душа моя...". АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ ОТРЫВОК ...Когда из школьных стен домой мы возвращались, Мы находили там безмолвие одно; Отцы и братья нам не улыбались, Отцы, за родину погибшие давно... И хоть не раз горячих впечатлений Душа недетская в томлении ждала, Но было пусто все! И только по селенью Гудели медленно вдали колокола... Жизнь представлялась нам как бы двумя мирами: За нами - прошлое с угасшею борьбой, А новый день, встающий перед нами, Еще во тьме, чуть тронутый зарей... И ангел сумрачный для нас стал духом века; Мы обрели его сидящим на костях, - В плащ себялюбия закутан он, калека. Не то живой, не то уж полупрах... Так в Страсбурге дочь графа Сарвердена В гробу, под белою венчальною фатой, Лежит, сохранена, как мумия, от тлена,
Стр.1