Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Грани  / № 163 1992

Первый псалом Давида и переложениях русских поэтов (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКолодяжная Людмила
Страниц14
ID322663
АннотацияВ статье описываются имеющиеся в русской поэзии переложения библейских псалмов
Колодяжная, Л. Первый псалом Давида и переложениях русских поэтов / Л. Колодяжная // Грани .— 1992 .— № 163 .— С. 158-171 .— URL: https://rucont.ru/efd/322663 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Людмила КОЛОДЯЖНАЯ Первый псалом Давида в переложениях русских поэтов 1 Слова Священного Писания есть та вода живая, о которой Христос говорил, что она "течет в жизнь вечную". <...> Как в жизни отдельного человека путь подражания святым в праведникам приводит его к духовному совершенству, так в жизни общества, в той области ее, которую мы называем "культурой", постижение священных текстов через переложения и подражания в литературе, в живописи, в поэзии приводит к созданию творческих шедевров. <...> В русской духовной поэзии, источником которой являются сюжеты, образы и молитвы из книг Священного Писания, как один из жанров этой поэзии, выделяются разнообразные переложения, буквальные или вольные, псалмов Давида. <...> Та высокая, утешительная и спасительная беседа с Богом, которую ведет псалмопевец, в сущности, есть та же беседа, которую ведет с Богом каждый верующий человек; но в псалмах она дана в словесных формулах непреходящей красоты и торжественности. <...> Именно поэтому вечные истины, выраженные псалмопевцем в лаконичной поэтической форме, были и остаются источником вдохновения русских поэтов, начиная с XVII века и вплоть до X X века, поэтов, выступающих в различных жанрах: от оды у Тредиаковского до народного стиха у Шевченко. <...> 158 До настоящего времени исследователями пока не было предпринято попытки собрать вместе, осмыслить и прокомментировать все имеющиеся в русской поэзии переложения библейских псалмов. <...> 2 Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалище губителей не седе. <...> Не тако нечестивии, не тако: но яко прах, его же воэметает ветр от лица земли. <...> Сего ради не воскреснут нечисти вии на суде, ниже грешницы в совет праведных. <...> Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет. <...> 3 Первые строки славянского текста первого псалма Давида знакомы нам из службы Всенощного бдения, когда после завершения Великой ектеньи хор поет: 159 "Блажен муж, иже не ице на соает нечестивых <...>