Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences

Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №6 2012

0   0
Страниц147
ID295853
АннотацияСерия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2012 .— №6 .— 147 с. — URL: https://rucont.ru/efd/295853 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Журнал Сибирского федерального университета Journal of Siberian Federal University Гуманитарные науки Humanities & Social Sciences Редакционный совет академик РАН Е. <...> Зуев Editorial Advisory Board Chairman: Eugene A. Vaganov Members: Josef J. Gitelzon Vasily F. Shabanov Andrey G. Degermendzhy Valery L. Mironov Gennady L. Pashkov Vladimir V. Shaidurov Vladimir V. Zuev Editorial Board: Editor-in-Chief: Mikhail I. Gladyshev Founding Editor: Vladimir I. Kolmakov Managing Editor: Olga F. Alexandrova Executive Editor for Humanities & Social Sciences: Natalia P. Koptseva Victor V. Kabakchi Formation of Russian-Culture-Orientated English – 812 – Karine A. Kardash Situation œCelebratingB: Semantics and Translation – 823 – Компьютерная верстка Е. <...> Elena V. Chistova The Terminological System œBrandingB in the Russian Language: Formation, Harmonization and Translation – 787 – David C. Gillespie Border Consciousness in the Fictional Worlds of AndreC Makine – 798 – CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ Arina V. Annenkova Translation as a Means of Teaching Intercultural Communication – 759 – Sahar Farrahi Avval Communication Strategies in Translation: A Review on the Taxonomies from 1977 to 2011 – 768 – Elena V. Beloglazova and Olga A. Bartashova œBlind IdiotB Translation or Beware of Idioms – 780 – 2012 5 (6) Consulting Editors for Humanities & Social Sciences: Gershon M. Breslavs Sergey V. Deviatkin Sergey A. Drobyshevsky Sergey M. Geraschenko Oleg M. Gotlib Boris I. Khasan Igor E. Kim Natalia V. Kovtun Aleksandr A. Kronik Pavel V. Mandryka Boris V. Markov Valentin G. Nemirovsky Daniel V. Pivovarov Andrey V. Smirnov Viktor I. Suslov Evgeniya V. Zander Igor S. Pyzhev Vladimir I. Suprun Liudmila V. Kulikova Olga G. Smolyaninova Nicolai N. Petro Nadezhda N. Efimova Interpretation Errors and Error Interpretation Through Conceptual Integration Theory – 833 – Veronica A. Razumovskaya Cultural Information / Memory and Aesthetic Information in Literary Translation – 839 – Vladislava Yu. <...> Reznik Space Exploration: on the Emergence of the Category of Space in European Linguistics – 853 – Vadim V. Sdobnikov Strategy and Tactics of Translating Special Texts – 861 – Yaroslav V. Sokolovsky Correlation between the Original and Translation of Advertising <...>
Журнал_Сибирского_федерального_университета._Сер._Гуманитарные_науки_№6_2012.pdf
Журнал Сибирского федерального университета Journal of Siberian Federal University Гуманитарные науки Humanities & Social Sciences Редакционный совет академик РАН Е.А.Ваганов академик РАН И.И.Гительзон академик РАН А.Г.Дегерменджи академик РАН В.Ф.Шабанов чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук В.Л.Миронов чл.-к. РАН, д-р техн. наук Г.Л.Пашков чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук В.В.Шайдуров член-корр. РАН, д-р физ.-мат. наук В.В. Зуев Editorial Advisory Board Chairman: Eugene A. Vaganov Members: Josef J. Gitelzon Vasily F. Shabanov Andrey G. Degermendzhy Valery L. Mironov Gennady L. Pashkov Vladimir V. Shaidurov Vladimir V. Zuev Editorial Board: Editor-in-Chief: Mikhail I. Gladyshev Founding Editor: Vladimir I. Kolmakov Managing Editor: Olga F. Alexandrova Executive Editor for Humanities & Social Sciences: Natalia P. Koptseva Victor V. Kabakchi Formation of Russian-Culture-Orientated English – 812 – Karine A. Kardash Situation œCelebratingB: Semantics and Translation – 823 – Компьютерная верстка Е.В. Гревцовой Подписано в печать 18.06.2012 г. Формат 84x108/16. Усл. печ. л. 11,94. Уч.-изд. л. 11,4. Бумага тип. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ 7993. Отпечатано в ПЦ БИК. 660041 Красноярск, пр. Свободный, 82а. Elena V. Chistova The Terminological System œBrandingB in the Russian Language: Formation, Harmonization and Translation – 787 – David C. Gillespie Border Consciousness in the Fictional Worlds of AndreC Makine – 798 – CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ Arina V. Annenkova Translation as a Means of Teaching Intercultural Communication – 759 – Sahar Farrahi Avval Communication Strategies in Translation: A Review on the Taxonomies from 1977 to 2011 – 768 – Elena V. Beloglazova and Olga A. Bartashova œBlind IdiotB Translation or Beware of Idioms – 780 – 2012 5 (6)
Стр.1
Consulting Editors for Humanities & Social Sciences: Gershon M. Breslavs Sergey V. Deviatkin Sergey A. Drobyshevsky Sergey M. Geraschenko Oleg M. Gotlib Boris I. Khasan Igor E. Kim Natalia V. Kovtun Aleksandr A. Kronik Pavel V. Mandryka Boris V. Markov Valentin G. Nemirovsky Daniel V. Pivovarov Andrey V. Smirnov Viktor I. Suslov Evgeniya V. Zander Igor S. Pyzhev Vladimir I. Suprun Liudmila V. Kulikova Olga G. Smolyaninova Nicolai N. Petro Nadezhda N. Efimova Interpretation Errors and Error Interpretation Through Conceptual Integration Theory – 833 – Veronica A. Razumovskaya Cultural Information / Memory and Aesthetic Information in Literary Translation – 839 – Vladislava Yu. Reznik Space Exploration: on the Emergence of the Category of Space in European Linguistics – 853 – Vadim V. Sdobnikov Strategy and Tactics of Translating Special Texts – 861 – Yaroslav V. Sokolovsky Correlation between the Original and Translation of Advertising Slogans: Translational Autonomy and Equivalence – 868 – Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г. Серия включена в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук» (редакция 2010 г.) Anna S. Sosna Isomorphism as a Condition for Translation Within the Framework of the Bilateralism of Language Sign (the Case-Study of SelfTranslated Works of I. Brodsky) – 874 – Tatiana V. Tarasenko and Vasilisa E. Tarasenko Situation of Alcohol Drinking: Semantics, Linguistics and Translation Aspects (Based on the Novel by M.A. Bulgakov œThe Master and MargaritaB and its Japanese Translation) – 880 – Elena G. Tareva Translator and Interpreter (T&I) Educators: Steps of Professional Skills Development – 889 – Zang Guodong œThe Twelve ChairsB as the Translation Object: Historiographic Study – 897 –
Стр.2
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 759-767 ~ ~ ~ УДК 372.888.111.1 Translation as a Means of Teaching Intercultural Communication Arina V. Annenkova* Irkutsk State Linguistic University 8 Lenin st., Irkutsk, 664025 Russia 1 Received 13.12.2011, received in revised form 11.01.2012, accepted 16.02.2012 Translation process is a complicated phenomenon, which involves human cognitive sphere and intercultural issues and, thus, requires interdisciplinary studies. Speculating about translation from methodological perspective helps to fi nd new ways of using it as an effective technique for foreign language acquisition. The purpose of this article is to differentiate between professional translation and translation as an EFL teaching technique, prove the necessity and benefi t of the latter for developing students’ intercultural communicative competence at EFL classes. Keywords: translation as a teaching technique, professional translation, Grammar Translation Method, Communicative Language Teaching, Intercultural Communicative Competence, close reading, authentic text. To defi ne translation is rather simple; to explain what translation entails is quite another matter. Explaining this phenomenon has been the subject matter of translation theory throughout history. Generally, translation is “multidimensional and multifaceted determined by the system and norm of defi ned as a process the two languages, the two cultures, the two communicative situations (the primary and the secondary), the referential situation, the functional parameters of the source text and the translation norm”. (Shweizer, 2009). So as the very nature of translation is not only a speech act but also an act of cross-cultural communication, translation studies have an interdisciplinary status. They have close links with contrastive and cognitive linguistics, socioand psycholinguistics, * Corresponding author E-mail address: arinka26@yandex.ru 1 © Siberian Federal University. All rights reserved # 759 # semiotics, didactics and methodology. Such an integrated approach helps to emphasize particular features and functions of a translation process and identify scope of application of this complex phenomenon. This article regards translation from a perspective of language teaching methodology. Namely, it explores the innovative ways of using translation considering its cognitive and intercultural nature as a means of EFL teaching aimed at developing students’ intercultural communicative competence. Primarily, a distinction between professional translation and translation as teaching technique should be clearly noted. Research shows that traditionally translation as a teaching technique is viewed in the following respects:
Стр.3