Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634417)
Контекстум
.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences

Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences №10 2011

0   0
Страниц132
ID295849
АннотацияСерия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2011 .— №10 .— 132 с. — URL: https://rucont.ru/efd/295849 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Зуев Editorial Advisory Board Chairman: Eugene A. Vaganov Members: Josef J. Gitelzon Vasily F. Shabanov Andrey G. Degermendzhy Valery L. Mironov Gennady L. Pashkov Vladimir V. Shaidurov Vladimir V. Zuev Editorial Board: Editor-in-Chief: Mikhail I. Gladyshev Founding Editor: Vladimir I. Kolmakov Managing Editor: Olga F. Alexandrova Executive Editor for Humanities & Social Sciences: Natalia P. Koptseva Valentina A. Kononova From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum (C32ь * ƒ…=…, м) – 1426 – Veronica A. Razumovskaya Mystical Scenes in the Novel œEugene OneginB: Reconstruction in Translations – 1432 – Компьютерная верстка Е. <...> CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ Irina S. Alexeeva The Text as the Dominant Feature of Translation – 1375 – Olga A. Bartashova and Elena V. Beloglazova Towards the Problem of Translatability of Phonetically Motivated Elements – 1385 – Federico M. Federici The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations – 1394 – Enrique F. Quero Gervilla Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov – 1410 – Vera E. Gorshkova Polycultural Space of a Film as a Translator Challenge – 1420 – 2011 4 (10) Consulting Editors for Humanities & Social Sciences: Gershon M. Breslavs Sergey V. Deviatkin Sergey A. Drobyshevsky Sergey M. Geraschenko Oleg M. Gotlib Boris I. Hasan Igor E. Kim Natalia V. Kovtun Aleksandr A. Kronik Pavel V. Mandryka Boris V. Markov Valentin G. Nemirovsky Daniel V. Pivovarov Andrey V. Smirnov Viktor I. Suslov Evgeniya V. Zander Igor S. Pyzhev Vadim V. Sdobnikov Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional Approach – 1444 – Olga V. Sokolovskaya and Yaroslav V. Sokolovsky Factors Influencing Translation within the Framework of Language Contacts: on the Interaction between the Russian and Chinese Languages – 1454 – Sergey I. Sidorenko Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English $ Modern English Translation – 1462 – Elena G. Tareva Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis – 1473 – Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г. <...> Серия включена в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых <...>
Журнал_Сибирского_федерального_университета._Сер._Гуманитарные_науки_№10_2011.pdf
Журнал Сибирского федерального университета Journal of Siberian Federal University Гуманитарные науки Humanities & Social Sciences Редакционный совет академик РАН Е.А.Ваганов академик РАН И.И.Гительзон академик РАН В.Ф.Шабанов чл.-к. РАН, д-р физ.-мат.наук А.Г.Дегерменджи чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук В.Л.Миронов чл.-к. РАН, д-р техн. наук Г.Л.Пашков чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук В.В.Шайдуров член-корр. РАН, д-р физ.-мат. наук В. В. Зуев Editorial Advisory Board Chairman: Eugene A. Vaganov Members: Josef J. Gitelzon Vasily F. Shabanov Andrey G. Degermendzhy Valery L. Mironov Gennady L. Pashkov Vladimir V. Shaidurov Vladimir V. Zuev Editorial Board: Editor-in-Chief: Mikhail I. Gladyshev Founding Editor: Vladimir I. Kolmakov Managing Editor: Olga F. Alexandrova Executive Editor for Humanities & Social Sciences: Natalia P. Koptseva Valentina A. Kononova From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum (C32ь * ƒ…=…, м) – 1426 – Veronica A. Razumovskaya Mystical Scenes in the Novel œEugene OneginB: Reconstruction in Translations – 1432 – Компьютерная верстка Е.В. Гревцовой Подписано в печать 17.10.2011 г. Формат 84x108/16. Усл. печ. л. 10,7. Уч.-изд. л. 10,2. Бумага тип. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ 5109. Отпечатано в ПЦ БИК. 660041 Красноярск, пр. Свободный, 82а. CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ Irina S. Alexeeva The Text as the Dominant Feature of Translation – 1375 – Olga A. Bartashova and Elena V. Beloglazova Towards the Problem of Translatability of Phonetically Motivated Elements – 1385 – Federico M. Federici The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations – 1394 – Enrique F. Quero Gervilla Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov – 1410 – Vera E. Gorshkova Polycultural Space of a Film as a Translator Challenge – 1420 – 2011 4 (10)
Стр.1
Consulting Editors for Humanities & Social Sciences: Gershon M. Breslavs Sergey V. Deviatkin Sergey A. Drobyshevsky Sergey M. Geraschenko Oleg M. Gotlib Boris I. Hasan Igor E. Kim Natalia V. Kovtun Aleksandr A. Kronik Pavel V. Mandryka Boris V. Markov Valentin G. Nemirovsky Daniel V. Pivovarov Andrey V. Smirnov Viktor I. Suslov Evgeniya V. Zander Igor S. Pyzhev Vadim V. Sdobnikov Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional Approach – 1444 – Olga V. Sokolovskaya and Yaroslav V. Sokolovsky Factors Influencing Translation within the Framework of Language Contacts: on the Interaction between the Russian and Chinese Languages – 1454 – Sergey I. Sidorenko Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English $ Modern English Translation – 1462 – Elena G. Tareva Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis – 1473 – Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г. Серия включена в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук» (редакция 2010 г.) Sonia Vandepitte Paul Verhaeghen’s own Voice in Omega Minor: a Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translation – 1481 – Yang Mingbo Reconstruction of the Image of Bulgakov’s Margarita in the Chinese Translations – 1495 –
Стр.2
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10 (2011 4) 1375-1384 ~ ~ ~ УДК 81.25 The Text as the Dominant Feature of Translation Irina S. Alexeeva* Herzen State Pedagogical University of Russia 48 Moyka River Embankment, St. Peterburg, 191186 Russia 1 Received 3.10.2011, received in revised form 10.10.2011, accepted 17.10.2011 In the article the pre-requisites for forming a new scholarly fi eld in the theory of translation – translatology of the text – are explained, the aspects of the texto-centric approach to the phenomenon of the text in general linguistic, typological and translatological perspectives, and the TT-ST dialogue are described, and also a description of several scientifi c and critical models based on a concept of this dialogue is given. Keywords: texto-centric approach, translatology of the text, translation strategy, secondary text, scientifi c translation criticism, systematic didactic model. Introduction The concept of the “text” occupies a central place in modern translatology. Both theoreticians and practitioners of translation have come to the realization that it is not languages and individual words that are translated, but texts. The decisive breakthrough came in the 1970s, when special texto-centric disciplines began to be formed, which took their main object of study as being the text as such. The appearance in the 1970s and 1980s of theories of text, in particular the linguistics of the text and textual typology, had a whole range of fruitful consequences for the development of translation studies: – it led to communicative linguistics moving to a new stage of development, which in its turn made it possible to create a communicative model of translation on the level of the text; © Siberian Federal University. All rights reserved – it stimulated attempts to create textual typologies focused on translation; possible – it made it to develop a mechanism of a special applied area of linguistic analysis of the text focused on translation; – it of – it laid the foundation for the concept “translation strategy”, and the development of translation strategies in translating various texts; served as foundation to the basis for developing a systemic didactic model, giving a theoretical training; translator – it developing prepared the theoretical bases for objective criteria translation quality evaluation. However, all of these positive trends only marked the paths for the further development of * Corresponding author E-mail address: i.s.alexeeva@gmail.com 1 # 1375 # for
Стр.3