Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Референция и референциальность в межъязыковом переводе . <...> . . . . . . . . . История перевода и переводческих учений Шаталов Д.Г. По образу и подобию: осмысление перевода религиозных текстов в России XVI—XVII вв. <...> Специфика предпереводческого анализа языковой игры, основанной на трансформированном прецедентном высказывании. <...> Перевод идиоматических выражений в системах машинного перевода . <...> К вопросу о переводе синкретичных языковых форм . <...> Метафорическая соотнесенность по роду при переводе . <...> К проблеме сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского языка на русский (на материале книги «Племянник чародея» [«The Magician’s Nephew»] К.С. Льюиса и перевода на русский язык Н.Л. Трауберг). <...> Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики . <...> Власенко, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете права Государственного университета — Высшая школа экономики при Правительстве РФ (ГУ—ВШЭ); е-mail: svetsign@stream.ru РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ Референция в межъязыковом переводе рассматривается в терминах психолингвистики и когнитивной психологии как универсальный механизм, являющийся процедурной составляющей перевода. <...> В целях подтверждения высказанной гипотезы проводится референциальный анализ англо-русских и русско-английских разножанровых переводов на уровне микросинтаксиса (синтагмы), фразовых и сверхфразовых единств и макросинтаксиса. <...> Ключевые слова: восприятие и понимание в переводе, межъязыковой перевод, перевод в языковой паре английский—русский, референция, референтный статус, референтные связи, референциальность, референциальный анализ, референционная перспектива, референционный крах. <...> Среди наиболее <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2010.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
Содержание
Общая теория перевода
Власенко С.В. Референция и референциальность в межъязыковом
переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Проконичев Г.И. Концептуальная информация и интерпретация
поэтического текста .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
История перевода и переводческих учений
Шаталов Д.Г. По образу и подобию: осмысление перевода религиозных
текстов в России XVI—XVII вв. . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Методология перевода
Коростелёва А.А. О различных тенденциях в русской и польской
переводческой практике (на материале перевода зарубежных
фильмов) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.48
Миронова Д.А. Специфика предпереводческого анализа языковой
игры, основанной на трансформированном прецедентном высказывании.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Хонькина П.В. Перевод идиоматических выражений в системах машинного
перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Береснева В.А. К вопросу о переводе синкретичных языковых форм .
.
.73
Жантурина Б.Н. Метафорическая соотнесенность по роду при
переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
Лукина В.М. К проблеме сохранения экспрессивно-эмоциональной
нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского
языка на русский (на материале книги «Племянник чародея»
[«The Magician’s Nephew»] К.С. Льюиса и перевода на русский
язык Н.Л. Трауберг). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной
дисгармонии на переводимость политической лексики . . . . .99
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник
Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2010 г. . . 111
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.29
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 4 2010 ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ
Выходит один раз в три месяца
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Vlasenko, S.V.: Reference and Referentiality in Interlanguage Translation. . . 3
Prokonitchev, G.I.: Conceptual Information and Interpretation of a Poetic
Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Translation History
Shatalov, D.G.: In the Image and Likeness: Conceptions of Translation of
Religious texts in Sixteenth- and Seventeenth-Century Russia .
.
Translation Methodology
Korostelyova, A.A.: On Various Tendencies in Russian and Polish
Translating Practice (Based the Translation of Foreign Films) . . . . . . .48
Mironova, D.A.: The Peculiarities of Pre-Translation Analysis of the
Language Play Based on a Transformed Precedent Phrase . . . . . . . . .59
Khonkina, P.V.: Translating Idiomatic Expressions in the Machine
Translation Systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Beresneva, V.A.: On the Problem of Translation of Syncretic Language
Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Zhanturina, B.N.: Metaphoric Reference to Gender in Translation. . . . . . .80
Lukina, V.M.: Addressing the Problem of Translating Linguistic Units of
Expressive, Emotional and Aesthetic Value from English into Russian
(Based on the Original of The Magician’s Nephew by C.S. Lewis and
the Russian Translation by N. Trauberg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
Pavlova, Ye.K.: Influence of the Civilizationally Conditioned Cognitive
Disharmony on the Translatability of Political Lexicon .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.99
Index of Argicles and Materials, published in the Magazine “Vestnik of
Moscow University. Series 22. Translation Theory” in 2010. . . . . . . . 111
.
.
.
.
.38
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2010
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 4
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
С.В. Власенко,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при
факультете права Государственного университета — Высшая школа
экономики при Правительстве РФ (ГУ—ВШЭ); е-mail: svetsign@stream.ru
РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ
В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
Референция в межъязыковом переводе рассматривается в терминах психолингвистики
и когнитивной психологии как универсальный механизм, являющийся
процедурной составляющей перевода. Референциальность переводимого
текста понимается как его способность проецироваться на предметы мысли для
опознания их связей с объектами реального/возможного мира. В целях подтверждения
высказанной гипотезы проводится референциальный анализ англо-русских
и русско-английских разножанровых переводов на уровне микросинтаксиса (синтагмы),
фразовых и сверхфразовых единств и макросинтаксиса.
Ключевые слова: восприятие и понимание в переводе, межъязыковой перевод,
перевод в языковой паре английский—русский, референция, референтный статус,
референтные связи, референциальность, референциальный анализ, референционная
перспектива, референционный крах.
Svetlana V. Vlasenko,
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the English Language Department,
Faculty of Law, State University — Higher School of Economics under the Russian
Federation Government, Moscow, Russia; e-mail: svetsign@stream.ru
Reference and Referentiality in Interlanguage Translation
The paper features reference in interlanguage translation in terms of psycholinguistic
and cognitive psychology as a universal steering mechanism enabling translation as a process.
Text referentiality is treated as its capacity to be projected onto the translator’s mental
imagery for recognizing and identifying the links and relations with beyond-the-text
substances in the real/possible world. With the view of proving and furthering the hypothesis
under study, English—Russian renderings of cross-genre subtexts are analyzed from
the referential perspective; these include micro-syntactical (syntagmas) and macro-syntactical
units—subtexts (superphrasal units), as well as phrasal units.
Key words: interlanguage translation, perception and comprehension in translation,
translation in the English—Russian language pair, reference, referentiality, referential
analysis, referential failure, referential perspective, referential relations, referential status.
3
Стр.3