Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO

"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO №23-24 2015 (60,00 руб.)

0   0
Страниц16
ID285496
АннотацияГазета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO .— 2015 .— №23-24 .— 16 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/285496 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

pro #441 («КО» №23-24) THE BOOK REVIEW PROFESSIONAL ISSUE В качестве модератора на семинаре выступил главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков, отметивший, что за последние годы значительно возросла информированность российских издателей о государственной программе поддержки книгоиздания и, соответственно, число издательств – участников программы. <...> Александр Набоков предложил участникам не только внимательно прослушать специалистов Роспечати об особенностях реализации программы в наступающем году, но и в полной мере воспользоваться возможностью площадки: задавать вопросы специалистам Федерального агентства, экспертам и издателям, имеющим опыт участия в программе; своевременно уточнять тонкости и особенности отбора проектов и оформления соответствующей документации. <...> Важность программы прекрасно осознается издателями, библиотекарями, деятелями Александр Набоков и Александр Воропаев науки и культуры. <...> В заключение начальник отдела Федерального агентства поблагодарил газету «Книжное обозрение», взявшую на себя обязанность освещать ход выполнения Федеральной целевой программы «Культура» в части поддержки социально значимой литературы, и отметил, что в 2016 году газета будет праздновать юбилей: 50 лет со дня основания. <...> В 2015 году на рассмотрение поступило свыше 2000 заявок, состоялось шесть заседаний экспертного совета, каждое из которых длилось не менее ПОДПИСНЫЕ ИНДЕКСЫ 12786 83102 2015 профессиональное приложение к газете «книжное обозрение» Государственная поддержка издателей пяти часов. <...> Людмила Кузнец ответила, что если речь идет о рецензентах действительно высокого уровня, хорошо известных в книжных, научных, культурных кругах (и именно таких и рекомендуется привлекать), Ольга Костюкова В Москве прошел организованный газетой «Книжное обозрение» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям ежегодный семинар «Федеральная целевая программа “Культура <...>
Книжное_обозрение_и_профессиональное_приложение_PRO_№23-24_2015.pdf
pro #441 («КО» №23-24) THE BOOK REVIEW PROFESSIONAL ISSUE В качестве модератора на семинаре выступил главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков, отметивший, что за последние годы значительно возросла информированность российских издателей о государственной программе поддержки книгоиздания и, соответственно, число издательств – участников программы. За эти годы накопился определенный опыт, но и к рассмотрению проектов в условиях непростой экономической ситуации и увеличения числа заявок Экспертная комиссия подгодит все более скрупулезно. Александр Набоков предложил участникам не только внимательно прослушать специалистов Роспечати об особенностях реализации программы в наступающем году, но и в полной мере воспользоваться возможностью площадки: задавать вопросы специалистам Федерального агентства, экспертам и издателям, имеющим опыт участия в программе; своевременно уточнять тонкости и особенности отбора проектов и оформления соответствующей документации. Те, кто знает Открыл семинар Александр Воропаев, начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Руководитель отдела Роспечати напомнил собравшимся, что Федеральная целевая программа «Культура России» действует с 2011 года, и ежегодный семинар проходит уже пятый раз. Важность программы прекрасно осознается издателями, библиотекарями, деятелями Александр Набоков и Александр Воропаев науки и культуры. Понятно, что необходимость государственной поддержки особенно остро ощущается на региональном уровне, поэтому «Роспечать старается оказывать поддержку издателям из всех уголков нашей страны», – заверил представитель ФАПМК. Докладчик осветил результаты работы книжной отрасли за 2014 год, отметив, что год был кризисным, показатели по книгоизданию в 2015 году вряд ли окажутся выше прошлогодних, и за государственной поддержкой наверняка обратится еще большее число издательств, в том числе те, которые ранее могли успешно работать за счет собственных средств. Конкурс возрастает, отбор проектов осуществляется по целому ряду критериев, главным из которых, безусловно, является социальная значимость. «Многие говорят, что есть книги, которые продаются, есть книги, которые завоевывают премии, и есть книги, которые поддерживает Федеральное агентство. Есть такая шутка на книжном рынке. Но фактически проекты, которые поддерживает Федеральное агентство, – это те книги, которые без помощи государства выйти просто не могут. Большинство книг, вышедших в рамках Федеральной целевой программы “Культура”, как правило, не имеют массового спроса, доходят до читателя через библиотеки и являются важной составляющей в деле сохранения культурного наследия», – отметил Александр Воропаев. В заключение начальник отдела Федерального агентства поблагодарил газету «Книжное обозрение», взявшую на себя обязанность освещать ход выполнения Федеральной целевой программы «Культура» в части поддержки социально значимой литературы, и отметил, что в 2016 году газета будет праздновать юбилей: 50 лет со дня основания. Людмила Кузнец, начальник отдела поддержки книгоиздания и издательств Федерального агентства по печати и средствам массовой коммуникации, представила собравшимся основные задачи, принципы и итоги реализации ФЦП «Культура России» в части поддержки книгоиздания. С 2012 года в рамках программы было поддержано 2095 наименований книг, на что направлено государством порядка 600 миллионов рублей. К сожалению, объемы ежегодной поддержки сокращаются. Если в 2015 году было выделено 137 млн руб., то на 2016 планировалось выделить 125 млн, но и этот объем подлежит секвестированию. Экспертная комиссия, учитывая экономические факторы и увеличение числа издательских заявок, будет очень скрупулезно подходить к оценке каждой, внимательно рассматривать по всем критериям и настаивать на жестком соблюдении всех требований, которые прописаны в соответствующих документах. Руководитель отдела ФАПМК призвала издателей самым внимательным образом отнестись к составлению документов, поскольку «в этом году экспертная комиссия неправильно оформленные документы даже не будет рассматривать». В 2015 году на рассмотрение поступило свыше 2000 заявок, состоялось шесть заседаний экспертного совета, каждое из которых длилось не менее ПОДПИСНЫЕ ИНДЕКСЫ 12786 83102 2015 профессиональное приложение к газете «книжное обозрение» Государственная поддержка издателей пяти часов. В 2016 году заявок наверняка будет еще больше. Рассмотрение – дело серьезное и тяжелое, эксперты стараются учесть все детали, и правильное оформление считают свидетельством как серьезности намерений издателя, так и его уважения к работе экспертов. Например, в прошлом году более десяти издательств из-за собственной невнимательности неправильно указали расчетный счет. Казначейству пришлось вернуть эти документы, их позволили исправить, но в наступающем году такой поблажки не будет точно. Издатели задали представителю Роспечати целый ряд вопросов. В частности, прозвучал вопрос о том, как должны быть оформлены рецензии, отзывы и рекомендации специалистов, обязательно ли их оформление на бланке организации с подписью и печатью, особенно если речь идет об известных лицах. Людмила Кузнец ответила, что если речь идет о рецензентах действительно высокого уровня, хорошо известных в книжных, научных, культурных кругах (и именно таких и рекомендуется привлекать), Ольга Костюкова В Москве прошел организованный газетой «Книжное обозрение» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям ежегодный семинар «Федеральная целевая программа “Культура России (2012–2018 годы)” в области выпуска социально значимой литературы». В обсуждении текущей ситуации и задач на перспективу приняли участие представители Роспечати, научных и общественных организаций, издатели, журналисты. можно ограничиться подписью, а вот если отзыв поступает, например, от преподавателя малоизвестного регионального вуза, то его необходимо оформить на бланке и удостоверить печатью. Также, ссылаясь на приказ, представитель Федерального агентства уточнила, что в программе может участвовать любое издательство Российской Федерации, отработавшее на рынке не меньше финансового года и не имеющее долгов перед бюджетами любого уровня. Что касается самих произведений, то, безусловно это произведение должно быть новым, отметила Людмила Кузнец. Уже вышедшее произведение (сколь малым бы ни был тираж) из госбюджета не финансируется. Исключения составляют произведения, вышедшие с серьезными изменениями и дополнениями – обширными комментариями, дополнительными материалами, уникальными иллюстрациями и т.д. Отвечая на вопрос одного из издателей, начальник отдела Роспечати подчерк нула, что в рамках программы книга может Людмила Кузнец
Стр.1
Книжное обозрение «культура россии» PRO2 быть напечатана только в российской типографии, средства федерального бюджета на зарубежную печать не выделяются. Более того, если книга будет, в нарушение договора, отпечатана за границей, Счетная палата признает использование средств бюджета нецелевым расходованием и обяжет издателя вернуть деньги. Даже в большей степени, чем технические детали, присутствующих интересовали содержательные критерии отбора. Людмила Кузнец пояснила, что все критерии прописаны в приложении 3 к приказу Роспечати, и этим же приложением регламентируется размещение информации по разделу «Литература к знаменательным датам» на сайте Роспечати в объявлении «Информация для издающих организаций – участников Федеральной целевой программы “Культура России (2012–2018 годы)” на 2016 год по выпуску социальной значимой литературы». Тему продолжила член Экспертной комиссии при Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям по отбору издающих организаций получателей субсидии на издание социально значимой литературы, директор программ Института перевода, заслуженный деятель культуры Нина Литвинец. Основное, с чем работает Экспертная комиссия, – это аннотации. Аннотация должна быть написана грамотно и должна в полной мере раскрывать содержание книги. Если в аннотации будет написано, к примеру: «Известный роман Достоевского “Бесы”» – то вряд ли стоит рассчитывать на финансирование этого издания из федерального бюджета. И даже не потому, что сейчас на рынке нет проблем с русской классикой, дефицит которой наблюдался десять лет назад. Просто заявка должна убедительно доказать комиссии, что на рассмотрение представлено издание уникальное, имеющее большое социальное и культурное значение. «Даже те же “Бесы” могут быть рассмотрены, если в аннотации указано, что книга включает либо интересное предисловие, либо новые познавательные комментарии, либо в приложение включены какие-то неопубликованные авторские варианты, либо это какая-то новая форма подачи материала, например сопровождаемая выдержками из дневника писателя, и т.д.». Также аннотация должна убедительно доказать, почему именно эта книга достойна государственной поддержки. И наконец: «аннотация, написанная с орфографическими и стилистическими ошибками, членами Экспертной комиссии не поддерживается, поскольку они испытывают как минимум сомнение в качестве допечатной подготовки. Если издательство не в состоянии грамотно написать аннотацию, то как оно сможет качественно, без ошибок и опечаток издать солидную книгу?» Читай Россию Нина Литвинец проинформировала собравшихся о предусмотренной ФЦП «Культура России» поддержке перевода русской литературы на иностранные языки. Принцип тот же самый: эксперты рассматривают заявки, с тем же вниманием к деталям и буквоедством в хорошем смысле слова. К чести зарубежных издателей стоит отметить, что культура оформления документов у них на высоте, в техническом плане замечания бывают достаточно редко. Однако в содержательном плане, конечно, существует и конкуренция, и приоритеты. Например, в год юбилея кого-то из русских классиков переводам его произведений дается зеленый свет. Так было, например, в 2014 году, когда отмечалось 200-летие со дня рождения Лермонтова, в так будет в 2016 году, в год 125-летия со дня рождения Осипа Мандельштама. Безусловно, учитывается и целый ряд других составляющих: имеется ли у издательства опыт издания переводов с русского языка, большое значение имеет имя переводчикарусиста, наличие в штате редактора, работающего именно над переводами с русского. Важное значение имеет язык. Конечно, предпочтение отдается более распространенным языкам. Например, в прошлом году было отказано в поддержке перевода на фарерский язык, на котором говорит около 2,5 тыс. жителей Фарерских островов (Дания). Эксперты сочли, что при желании эти люди смогут прочитать книгу на датском, английском или другом более распространенном языке. Имеет значение и само произведение – тематика, содержание книги, – и тираж. Так, в прошлом году было несколько отказов в переводе на армянский язык философских книг Бердяева, Лосева, тиражом 200 экземпляров. «Мы решили, что те 200 интеллектуалов, которым понадобились эти книги на армянском языке, вполне смогут прочесть их на русском». Конечно, при принятии решения играют свою роль и вопросы экономики. Это связано с тем, что бюджет программы определен в руб лях, а средства переводчик получает в валюте. С учетом курсовой разницы поддержка на каждое издание будет оказана в меньшем объеме. Тем не менее, несмотря на все трудности, только за три года в рамках программы поддержаны переводы 160 книг, сообщила Нина Литвинец, сейчас уже поступают заявки на 2016 год. Также в новом году планируется провести выставку, на которой будут экспонироваться все издания, поддержанные в рамках программы. Программный директор Института перевода рассказала о двустороннем русско-китайском проекте, который, к сожалению, реализуется за пределами ФЦП «Культура России». В его рамках создается двусторонняя 100-томная библиотека классической русской и китайской литературы: 50 томов русских авторов в переводе издается в Китае, 50 томов китайских авторов в переводе на русский издается в России. Институт Перевода является координатором программы. В рамках Федеральной целевой программы Институт перевода также занимается серьезной популяризаторской и просветительской деятельностью, регулярно проводит целый комплекс мероприятий по поддержке отечественной литературы за рубежом. В их числе участие в международных книжных ярмарках, конгрессы и семинары переводчиков, организация авторских встреч писателей, чьи произведения переведены или планируются к переводу на иностранные языки, с широкой читательской аудиторией разных стран мира. С другой стороны, Институт перевода ведет большую работу с переводчиками, которые переводят с русского языка, и называет их самыми активными пропагандистами нашей литературы за рубежом. «Это люди, которым дорога судьба русской литературы, которые хотят, чтобы ее читали как можно больше людей во всем мире». Одним из важных направлений на сегодняшний день является работа с молодыми переводчиками-славистами, студентами, изучающими русский язык, на базе крупнейших зарубежных университетов. «Мы стараемся побудить студентов, у которых есть переводческий дар, выбрать стезю литературного перевода, несмотря на то, что эта работа и оплачивается ниже, чем, скажем, технический или политический перевод, и путь к успеху здесь гораздо более долгий и трудный», – подчеркнула Нина Литвинец. Содействие молодым Александр Себелев, представитель Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ С.А. Филатова, представил участникам семинара программы, осуществляемые фондом. Одна из основных задач Фонда СЭИП – организация площадок для общения, обмена опытом, повышения литературного мастерства молодых писателей, а также обсуждения вопросов перевода на русский произведений, созданных на языках народов России и стран СНГ. Одним из самых заметных мероприятий фонда является форум молодых писателей, известный как «Липки», но уже второй год проходящий в пансионате «Звенигородский» Российской академии наук. В этом году форум, получивший статус международного, прошел 15-й раз. Организатор Форума – Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ при участии центральных литературных журналов при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) и Автономной некоммерческой организации «Центр поддержки территориального развития атомной отрасли» ГК по атомной энергии (Росатом). В Форуме приняли участие 165 молодых литераторов из 56 регионов России и 14 иностранных государств. На Форуме работали 15 мастер-классов от 13 литературных журналов, прошли круглые столы, творческие встречи, дискуссии. Самое главное для приехавших на Форум участников – получить оценку своим произведениям, услышать дружеские советы от наставников, быть прочитанным, а возможно и опубликованным. Юбилейный Форум отличало и новое поколение участников, более 2/3 участников приехали в первый раз, и высокий уровень представленных ими произведений, который отметили руководители мастер-классов. Отбор был довольно жестким, отметил Александр Себелев, по его результатам готовятся четыре книги, причем одна из них – большой сборник произведений начинающих авторов, отобранных руководителями мастер-классов. Кроме форума ФСЭИП выступил организатором еще целого ряда мероприятий. Так, летом 2015 года прошел XII Семинар молодых писателей, пишущих для детей. «Мы можем смело заявлять, что вся современная детская литература вышла из этих семинаров», – отметил представитель Фонда. Участники и выпускники семинара провели ряд мероприятий на фестивале «Книги России» на Красной площади. В августе в рамках программы «2015 – Год литературы в Российской Федерации» прошел Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык. Форум был подготовлен и ФСЭИП при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии Института перевода, журналов «Дружба народов» и «Иностранная литература». Участниками Форума стали 30 переводчиков из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода. Участники сделали вывод, что сегодня совершенно необходимо заниматься возрождением той школы перевода с национальных языков, которая была во времена Советского Союза, но затем долгое время находилась «в загоне». Процесс уже пошел, говорит Александр Себелев: «Мы провели несколько встреч – Совещание молодых писателей Северного Кавказа (в Кабардино-Балкарии), Совещание молодых писателей Урала, Сибири и Дальнего Востока (в Томске), Форум молодых писателей Приволжского Федерального округа (в Саранске), и очень хотели бы продолжить эту работу, хотя понимаем, что следующий год будет с точки зрения финансирования очень непростым». В заключение выступления Александр Себелев поблагодарил представителей Роспечати, газеты «Книжное обозрение», Института перевода за поддержку деятельности фонда. В центре и на местах Генеральный директор Международного агентства гуманитарных инициатив Сергей Гловюк, поэт и переводчик, составитель билингвальных антологий, продолжил затронутую Александром Себелевым тему о переводе национальных литератур народов России славянских народов Ближнего зарубежья. Сергей Гловюк отметил, что при поддержке Федерального агентства удалось издать двуязычные книги антологии башкирской, якутской, татарской поэзии, а в 2015 году также чешской и словацкой. Организован масштабный фестиваль в Твери, и в рамках Дней славянской письменности и культуры в нем участвует 12 славянских стран, на будущий год фестиваль пройдет уже восьмой раз. Такие переводы и мероприятия находят огромный отклик как в республиках России, так и в разных странах. Однако в самое ближайшее время необходимо серьезно рассмотреть проблему подготовку переводчиков художественной литературы с языков народов России. На сегодняшний день таких переводчиков очень мало, в эту сферу очень сложно привлекать молодежь, и в свете того, что в Литературном институте перестала работать кафедра перевода, вопрос еще более усложнился. Выступающий напомнил, что неоднократно пытался привлечь внимание Роспечати и книжной общественности к этой проблеме, но вопрос так и остается нерешенным. Вопрос о переводе национальных литератур, затронутый Александром Себелевым и Сергеем Гловюком, вылился в бурную дискуссию. Начальник отдела поддержки книгоиздания и издательств Федерального агентства по печати и средствам массовой коммуникации Людмила Кузнец подтвердила, что специальной программы поддержки перевода национальных литератур на русский язык действительно не существует. Роспечать неоднократно обращалась с этим вопросом в Правительство РФ, но из-за недостатка средств вопрос остался нерешенным. Также ФАПМК включило Программа «Культура России» утверждена постановлением правительства РФ 3 марта 2012 года. Заказчик и координатор программы – Министерство культуры РФ, а Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, выступая одним из разработчиков, является также заказчиком по мероприятиям в области поддержки книгоиздания. Участие в программе осуществляется согласно правилам по предоставлению субсидий, на основании которых распределяется финансовая поддержка выпуска социально значимой литературы. Правила предоставления субсидий зарегистрированы в Минюсте РФ и являются основным документом, которым ФАПМК пользуется при распределении бюджетных средств. Требования к заявкам и сопутствующему пакету документов вывешиваются на сайте Федерального агентства и печатаются в газете «Книжное обозрение». #441
Стр.2
Книжное обозрение #441 «культура россии» PRO3 этот пункт в предложения по формированию стратегии культурной политики России до 2030 года, но пока трудно сказать, будут ли эти предложения учтены. В то же время, отметила представитель Роспечати, данные Книжной палаты свидетельствуют о том, что в России выходит значительное число переводов с национальных языков РФ; ганизаций, поддерживающих переводы, не ограничиваясь одним только Фондом С.А. Филатова, нужно подключать Институт перевода, шире вовлекать издателей. Главный редактор «Нового издательства» поэт Максим Амелин дополнил выступления информацией о целом ряде нестыковок и недоработок в части пере- актуальность, оригинальность и новизна заявленной литературы; - отсутствие заявленной литературы на книжном рынке России; - социальная направлен29 декабря 2015 г. Москва Об организации работы по предоставлению из федерального бюджета субсидий на издание социально значимой литературы в рамках реализации федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)» на 2016 год В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 03.03.2012 № 186 «О федеральной целевой программе «Культура России (2012-2018 годы)», Положением о Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 17.06.2004 № 292 «О Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям», приказами Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям от 05.06.2014 № 131 «Об утверждении Правил предоставления из федерального бюджета субсидий на издание социально значимой литературы в рамках реализации Федеральной целевой программы «Культура России (2012-2018 годы)», от 25.12.2015 № 381 «О распределении обязанностей между руководителем и заместителями руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям», п р и к а з ы в а ю: 1. Образовать Экспертную комиссию при Федеральном агентстве по печати и масМаксим Амелин кроме того в рамках ФЦП «Культура России» выделяются средства (порядка 10–12 млн рублей) на издание книг на языках народов Российской Федерации. Сергей Гловюк уточнил, что по программе «Культура России» средства выделяются только на полиграфию. Людмила Кузнец в свою очередь заметила, что именитых национальных авторов успешно переводят вне рамок ФЦП, а молодых будет поддерживать Фонд СЭИП, а Нина Литвинец подчеркнула, что вопросы перевода – проблема не только Федерального бюджета, это проблема и бюджетов субъектов РФ. «Например, если автор пишет на татарском или якутском языке, то Республика Татарстан и Саха (Якутия) могут поддержать перевод произведения на русский язык, тем более что перевод на русский откроет автору дорогу к переводу на иностранный – все наши национальные языки выходят на международную арену через русский. Так что здесь надо работать с региональными бюджетами». Генеральный директор Международного агентства гуманитарных инициатив в свою очередь отметил, что в таких условиях республики начинают выходить со своей литературой на другие языки, минуя русский, что с одной стороны, обедняет многонациональную культуру, а с другой уводит вопрос в политическую плоскость. Выступающий также напомнил, что этот вопрос поднимался на Литературном собрании, есть поручение Правительства, которое до сих пор не выполнено. Кроме того, Гловюк высказал мнение, что нужно расширить круг орвода национальных литератур. Некоторое время назад в помещении Библиотекичитальни им. И.С. Тургенева прошли поэтические чтения на языках народов России, в котором приняли участие поэты, пишущие на 44 национальных языках. В беседе выяснилось, что есть проблема с бюджетами разного уровня. «Например, якуты не могут заказать книжку, чтобы она вышла в Москве, не могут оплатить – бюджеты разного уровня. Пока федеральный бюджет этим не озаботится, ничего не будет происходить, все будут недовольны. И сейчас тюркские языки по полной программе сотрудничают с Турцией, фино-угорские языки – с Финляндией, Прибалтикой, якуты – с Японией и Китаем. Так у нас все расползется». Максим Амелин отметил, что проблема становится все более очевидной, и некоторые подвижки есть, но предстоит проделать еще много работы. «Надо программу ФЦП “Культура России” как-то совершенствовать и модифицировать, может быть как-то замкнуть ее на библиотеки, чтобы вышедшие в рамках программы книги были доступны широкому кругу читателей. Также, конечно, хотелось бы, чтобы не по четыре издания от издательства финансировали, а хотя бы десять, и должна быть какая-то индексация. Этот год показал, что полиграфия и материалы увеличились в цене вдвое, а денег выделили даже меньше, чем в прошлом году. Конечно, и эти средства чрезвычайно важны, и понятно, что программа сверстана до 2018 года, но в будущем этот вопрос решить совершенно необходимо». совым коммуникациям по отбору издающих организаций – получателей субсидии на издание социально значимой литературы (далее – Экспертная комиссия). 2. Утвердить Положение об Экспертной комиссии при Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям по отбору издающих организаций – получателей субсидий на издание социально значимой литературы (Приложение № 1). 3. Утвердить Состав Экспертной комиссии (Приложение № 2). 4. Утвердить Порядок отбора издающих организаций – получателей субсидий на издание социально значимой литературы (Приложение № 3). 5. Организационно – техническое обеспечение работы Экспертной комиссии возложить на Управление периодической печати, книгоиздания и полиграфии (Ю.С. Пуля). 6. Управлению периодической печати, книгоиздания и полиграфии (Ю.С. Пуля): – разместить на официальном сайте Роспечати Порядок отбора издающих организаций - получателей субсидий на издание социально значимой литературы (далее – Порядок отбора); – принимать к рассмотрению заявки издающих организаций при условии соответствия их Порядку отбора. 7. Управлению периодической печати, книгоиздания и полиграфии (Ю.С. Пуля) по результатам заседаний Экспертной комиссии сформировать Перечень издающих организаций получателей субсидий на издание социально значимой литературы, подлежащий утверждению приказом Роспечати для дальнейшего оформления договоров о предоставлении субсидий издающим организациям на издание социально значимой литературы. 8. Управлению финансирования и бухгалтерского учета (Н.Б. Кожебаткина) осуществлять перечисление средств федерального бюджета получателям субсидий в пределах остатков лимитов бюджетных обязательств и объёмов финансирования расходов, учтённых на лицевом счёте Роспечати, открытом в органе Федерального казначейства на основании заключённых договоров. Если иное не установлено бюджетным законодательством Российской Федерации, перечисление субсидий осуществлять в соответствии с заявками по форме и в сроки, установленные Роспечатью, на расчетные счета, открытые в кредитных организациях получателям субсидий. 9. Управлению периодической печати, книгоиздания и полиграфии (Ю.С. Пуля), Управлению финансирования и бухгалтерского учёта (Н.Б. Кожебаткина) осуществлять контроль за целевым использованием средств федерального бюджета. 10. Контроль за выполнением настоящего приказа оставляю за собой. 11. Настоящий приказ вступает в силу с 11.01.2016 года. Заместитель руководителя Приложение № 3 к приказу Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям от 29 декабря 2015 г. № 396 Порядок отбора издающих организаций – получателей субсидий на издание социально значимой литературы 1. Субсидии предоставляются издающим организациям (за исключением государственных (муниципальных) учреждений), осуществляющим издание социально значимой литературы, на безвозмездной и безвозвратной основе с целью частичного возмещения затрат на приобретение бумаги и переплётных материалов, оплату стоимости полиграфических услуг на предприятиях полиграфии. 2. Субсидии на издание социально значимой литературы предоставляются издающим организациям, отобранным Экспертной комиссией, при соблюдении ими следующих условий: - осуществление издательской деятельности не менее одного полного финансового года; В.В. Григорьев - отсутствие задолженности перед бюджетами всех уровней; - наличие у издающей организации прав на использование и распространение произведения; - своевременное исполнение обязательств по Дого вору о предоставлении из федерального бюджета субсидии издающим организациям на издание социально значимой литературы с Рос печатью в предыдущем году. 3. При отборе издающих организаций Экспертная комиссия учитывает следующие критерии: № 396 ность заявленной литературы, в том числе освещение и содействие решению актуальных социально значимых проблем российской действительности, составляющих общественный и государственный интерес; - укрепление межнационального общения и единства российского народа, сохранение самобытности народов и этносов Российской Федерации, их культурно-нравственных ценностей, развитие межэтнического взаимопонимания и дружбы; - пропаганда «читающего образа жизни», возвращение в массовое сознание культуры чтения, возрождение потребности общения с книгой; - укрепление института семьи, защита детства, пропаганда многодетности, опекунства, попечительства, усыновления детейсирот, развитие детских дошкольных учреждений; - освещение проблем социальной адаптации лиц с ограниченными возможностями здоровья и их интеграции в общество; - укрепление здоровья нации, сокращение смертности, внедрение здорового образа жизни (борьба с алкоголизмом, наркоманией, курением и другими вредными привычками); - содействие духовнонравственному развитию подрастающего поколения, решению молодежных проблем, воспитание патриотизма на основе отечественных традиций и ценностей; - освещение и популяризация знаменательных дат российской истории и культуры. 4. К социально значимой литературе в рамках реализации федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)» относится литература, которая отражает на идейно-художественном уровне внимание к проблемам социума, направлена на формирование социально зрелой личности, а также побуждает читателей следовать тем или иным социально одобряемым моделям поведения, а именно: литература общественной тематики, литература для детей и юношества, справочно-энциклопедическая литература, художественная литература, литература по культуре и искусству, учебная и учебно-методическая литература, научная литература и научно-техническая литература, литература республиканских издательств и издательств национальных автономий в составе Российской Федерации, литература к знаменательным датам.
Стр.3