Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №2 2012

Баллада Оливера Голдсмита "Эдвин и Анжелика" в творческой интерпретации В. А. Жуковского (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыЯшина Т.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID264280
АннотацияВ статье выявлена специфика творческого осмысления баллады английского писателя О. Голдсмита "Эдвин и Анжелина" ("Edwin and Angelina", 1762) выдающимся русским поэтом В. А. Жуковским, опубликовавшим свою интерпретацию этого произведения "Пустынник" в 1812 г. К анализу привлечен широкий контекст восприятия творчества О. Голдсмита в России конца XVIII - начала XIX в., рассматриваются факты обращения к балладе "Эдвин и Анжелина" русских переводчиков Н. И. Страхова (1786) и П. Политковского (1809), отмечаются обстоятельства биографического и творческого характера, предшествовавшие появлению "Пустынника", а также характеризуется значение переводного произведения В. А. Жуковского для российского культурного сознания 1810-1820-х гг.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. Баллада Оливера Голдсмита "Эдвин и Анжелика" в творческой интерпретации В. А. Жуковского / Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2012 .— №2 .— С. 73-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/264280 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Филология ФИЛОЛОГИЯ УДК 820 Д. Н. Жаткин, Т. А. Яшина БАЛЛАДА ОЛИВЕРА ГОЛДСМИТА «ЭДВИН И АНЖЕЛИНА» В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В. А. <...> Голдсмита «Эдвин и Анжелина» («Edwin and Angelina», 1762) выдающимся русским поэтом В. А. Жуковским, опубликовавшим свою интерпретацию этого произведения «Пустынник» в 1812 г. К анализу привлечен широкий контекст восприятия творчества О. <...> Голдсмита в России конца XVIII – начала XIX в., рассматриваются факты обращения к балладе «Эдвин и Анжелина» русских переводчиков Н. И. Страхова (1786) и П. <...> Голдсмит, русско-английские литературные и историкокультурные связи, поэзия, художественный перевод, традиция, межкультурная коммуникация. <...> The article deals with specific features of creative comprehending of the English writer’s, Oliver Goldsmith’s, ballad «Edwin and Angelina» by the outstanding Russian poet V. <...> The authors of the article observe the facts of appealing to the Ballad «Edwin and Angelina» by such Russian translators as N. <...> Оливер Голдсмит, английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, создавший свои лучшие произведения в 1750–1760-е гг., получил определенную известность в России уже после смерти (1774), в конце XVIII – начале XIX в., когда его имя стало упоминаться в литературной критике, в дневниках и иных записях писателей, принимавших активное участие в пропаганде английского литературного творчества в России, когда наконец появились первые переводы его прозы на русский язык. <...> Поволжский регион что единственный перевод из Голдсмита, опубликованный при жизни писателя в России, – «Китайская повесть», представлявшая собой «письмо XVIII» из книги сатирических очерков «Гражданин мира, или Письма китайского философа» («The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher», 1762), – увидел свет без подписи автора в октябрьском томе «Ежемесячных сочинений» за 1763 г. Имя Голдсмита в России впервые упомянул Г. А. Брайко (редактор издававшегося в 1778–1781 гг. журнала «СанктПетербургский вестник»), который в одной из статей, относящейся к 1778 г., рекомендовал <...>