Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

В. Г. Белинский - теоретик перевода

0   0
Первый авторЛевин
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID2635
АннотацияО творчестве автора (Белинский Виссарион Григорьевич).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Левин, Ю.Д. В. Г. Белинский - теоретик перевода : Статья / Ю.Д. Левин .— : [Б.и.], 1985 .— 5 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/2635 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В развитии теории художественного перевода в России первой половины XIX в. решающую роль сыграл Виссарион Григорьевич Белинский. <...> Исключенный из Московского университета в сентябре 1832 г., он, хорошо зная французский язык, принялся для заработка переводить роман модного в то время Поля де Кока "Магдалина"; перевод вышел в свет в начале следующего года. <...> 2 Как переводчик Белинский начал сотрудничать в изданиях Н. И. Надеждина. <...> : "Воспитание женщин" Шарля Нодье, "Воздушные замки молодой девушки" Жюля Жанена, анонимная статья "Некоторые черты из жизни доктора Свифта", отдельные главы из "Путевых впечатлений" А. Дюма <...> 5 После 1834 г. Белинский сам уже не занимался переводом, но как критик он постоянно с пристальным вниманием следил за переводной литературой в России, уделяя ей особое внимание в годовых обзорах русской литературы. <...> Вопросам перевода и разбору отдельных переводных произведений посвящены десятки статей и более сотни рецензий Белинского; замечания по поводу теории и практики перевода содержатся в его письмах. <...> . Сверх того, переводы необходимы и для образования нашего еще неустановившегося языка; только посредством их можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли" (I, 130). <...> Уже в первой своей статье, посвященной проблемам перевода, -- о "Гамлете" Шекспира в переводе <...> Н. А. Полевого (1838) -- Белинский поставил вопрос о необходимости теоретического обобщения переводческого опыта, накопленного в русской литературе. <...> Исходя из этой установки, Белинский стремился теоретически осмыслить и обобщить всякое явление, с которым он встречался в русском переводе и переводной литературе. <...> Еще в 1836 г. в обзорной статье "Ничто о ничем", критикуя переводческий произвол "Библиотеки для чтения", он подчеркивал, что переводы делаются "для людей, или не знающих иностранных языков, или знающих, но не имеющих средств пользоваться иностранными <...>
В._Г._Белинский_-_теоретик_перевода.pdf
Ю. Д. Левин В. Г. Белинский -- теоретик перевода Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985. OCR Бычков М. Н. В развитии теории художественного перевода в России первой половины XIX в. решающую роль сыграл Виссарион Григорьевич Белинский.1 В молодости, в начале 1830-х годов, он сам занимался переводами. Исключенный из Московского университета в сентябре 1832 г., он, хорошо зная французский язык, принялся для заработка переводить роман модного в то время Поля де Кока "Магдалина"; перевод вышел в свет в начале следующего года.2 Как переводчик Белинский начал сотрудничать в изданиях Н. И. Надеждина. 21 мая 1833 г. он писал брату: "Я знаком с Надеждиным; перевожу в "Молву" и "Телескоп"". И далее, перечислив переведенные им статьи, указывал источники: "Перевожу я более из "Revue ИtrangХre", несколько из "Courrier du beau monde", "Revue de Paris" и разную мелочь для "Молвы" из "Miroir"" (XI, 98).3 Среди переводов Белинского, печатавшихся в "Телескопе" в 1833--1834 гг.: "Воспитание женщин" Шарля Нодье, "Воздушные замки молодой девушки" Жюля Жанена, анонимная статья "Некоторые черты из жизни доктора Свифта", отдельные главы из "Путевых впечатлений" А. Дюма (которые Белинский предполагал перевести целиком,4 но не осуществил своего намерения) и др.5 После 1834 г. Белинский сам уже не занимался переводом, но как критик он постоянно с пристальным вниманием следил за переводной литературой в России, уделяя ей особое внимание в годовых обзорах русской литературы. Вопросам перевода и разбору отдельных переводных произведений посвящены десятки статей и более сотни рецензий Белинского; замечания по поводу теории и практики перевода содержатся в его письмах. Уже в самом начале своей критической деятельности, в 1835 г., Белинский писал в "Молве": "... нам надо больше переводов как собственно ученых, так и художественных произведений", и тут же указывал, что главная польза последних "состоит наиболее в том, что они служат к развитию эстетического чувства, образованию вкуса и распространению истинных понятий об изящном <...>. Сверх того, переводы необходимы и для образования нашего еще неустановившегося языка; только посредством их можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли" (I, 130). Уже в первой своей статье, посвященной проблемам перевода, -- о "Гамлете"Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1838) -- Белинский поставил вопрос о необходимости теоретического обобщения переводческого опыта, накопленного в русской литературе. "Всякий предмет человеческого знания, -начинал он статью, -- имеет свою теорию, которая есть сознание законов, по которым он существует. Сознавать можно только существующее, только то, что есть, и потому для создания теории какого-нибудь предмета должно, чтобы этот предмет, как данное, или уже существовал как явление, или находился в созерцании того, кто создает его теорию" (II, 425). Исходя из этой установки, Белинский стремился теоретически осмыслить и обобщить всякое явление, с которым он встречался в русском переводе и переводной литературе. Цель этой последней была ему ясна с самого начала. Еще в 1836 г. в обзорной статье "Ничто о ничем", критикуя переводческий произвол "Библиотеки для чтения", он подчеркивал, что переводы делаются "для людей, или не знающих иностранных языков, или знающих, но не имеющих средств пользоваться иностранными книгами", а эти люди читают переводы "не для одной забавы, даже и не для одного эстетического наслаждения, но и для образования себя, чтоб иметь понятие, что пишет тот или другой иностранный писатель и как пишет?" (II, 34). Со временем взгляд Белинского на цели и значение переводной литературы углубляется, и в 1844 г., продолжая свой спор с "Библиотекой для чтения" и повторяя мысль, "что переводы преимущественно назначаются для не читавших и не имеющих возможности читать подлинника", он добавлял: "а главное, что на переводах произведения литературы одного народа на язык другого основывается знакомство народов между собою, взаимное распространение идей, а отсюда самое процветание литератур и умственное движение...". И далее, полемизируя с О. И. Сенковским, практиковавшим и отстаивавшим метод перевода-переделки, Белинский указывал: "... если б мы доныне держались методы выдаванья
Стр.1