Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Аспирант и соискатель  / №6 2011

Главные факторы, мешающие переводу с русского языка на китайский (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЮй Чуньбо
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц3
ID254293
АннотацияВ данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, отобранных из учебных пособий. Автор подробно останавливается на факторах, мешающих учащимся русского языка воспринять и перевести текст в ходе перевода с русского языка на китайский.
УДК81'25
ББК81.07
Юй, Ч. Главные факторы, мешающие переводу с русского языка на китайский / Ч. Юй // Аспирант и соискатель .— 2011 .— №6 .— С. 59-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/254293 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Аспирант и соискатель, № 6, 2011 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Юй Чуньбо, доцент Чанчуньского политехнического университета (Китай) ГЛАВНЫЕ ФАКТОРЫ, МЕШАЮЩИЕ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ Как известно, русский язык и китайский язык относятся к совершенно разным языковым семьям: первый – к индоевропейской семье и звукобуквенной письменности, а последний – к китайско-тибетской семье и иероглифической письменности. <...> Поэтому во всем, начиная с графики и заканчивая грамматической системой, различия между ними гораздо больше, чем сходства. <...> Перевод с одного языка на другой язык, в целом, включает в себя устный перевод и письменный перевод. <...> Выделяются устный перевод устной речи и письменных материалов, письменный перевод устной речи и письменных материалов с точки зрения форм исходного текста. <...> В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, которые отобраны, главным образом, из учебников или учебных пособий. <...> В ходе перевода с русского языка на китайский часто встречаются такие факторы, которые мешают учащимся русского языка воспринять и перевести текст, – например, богатые изменения формы слов, порядок слов, предметные ситуации в одном предложении исходного языка и т. д. <...> Богатое изменение форм слов в русском языке. <...> Подавляющее количество знаменательных слов имеют изменения форм: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное и т. п. изменяются обычно по родам, числам и падежам. <...> А глагол спрягается по лицам и разделяется по временам, видам и залогам и т. д. <...> Когда учащийся русского языка переводит с русского на китайский, прежде всего нужно разбираться в формах слов (то есть, что это такое слово), если он ещё плохо помнит склонение или спряжение. <...> Можно сказать, эти признаки форм слов в русском языке затрудняют учащихся, особенно студентов нулевого уровня. <...> Поэтому надо запомнить <...>