Аспирант и соискатель, № 6, 2011 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Юй Чуньбо, доцент Чанчуньского политехнического университета (Китай) ГЛАВНЫЕ ФАКТОРЫ, МЕШАЮЩИЕ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ Как известно, русский язык и китайский язык относятся к совершенно разным языковым семьям: первый – к индоевропейской семье и звукобуквенной письменности, а последний – к китайско-тибетской семье и иероглифической письменности. <...> Поэтому во всем, начиная с графики и заканчивая грамматической системой, различия между ними гораздо больше, чем сходства. <...> Перевод с одного языка на другой язык, в целом, включает в себя устный перевод и письменный перевод. <...> Выделяются устный перевод устной речи и письменных материалов, письменный перевод устной речи и письменных материалов с точки зрения форм исходного текста. <...> В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, которые отобраны, главным образом, из учебников или учебных пособий. <...> В ходе перевода с русского языка на китайский часто встречаются такие факторы, которые мешают учащимся русского языка воспринять и перевести текст, – например, богатые изменения формы слов, порядок слов, предметные ситуации в одном предложении исходного языка и т. д. <...> Богатое изменение форм слов в русском языке. <...> Подавляющее количество знаменательных слов имеют изменения форм: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное и т. п. изменяются обычно по родам, числам и падежам. <...> А глагол спрягается по лицам и разделяется по временам, видам и залогам и т. д. <...> Когда учащийся русского языка переводит с русского на китайский, прежде всего нужно разбираться в формах слов (то есть, что это такое слово), если он ещё плохо помнит склонение или спряжение. <...> Можно сказать, эти признаки форм слов в русском языке затрудняют учащихся, особенно студентов нулевого уровня. <...> Поэтому надо запомнить <...>