В. Г. Белинский
Великолепное издание "Дон Кихота"
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., "Художественная литература", 1977.
OCR Бычков М. Н.
В прошедшей книжке мы говорили о новом издании "Илиады", переведенной Гнедичем:1 теперь
почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой -- о
великолепном издании "Дон Кихота" Сервантеса. Наши слова -- мнение, голос журнала, а не объявление,
поэтому они всегда вовремя и кстати.
На русском языке было три перевода "Дон Кихота": первый сделан в 1812 году г. Осиповым
{Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе "Дон Кихота",
издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь2.}, второй В. А. Жуковским, с французского,
переделанного "Дон Кихота", третий г.Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г.
Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с
подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений3.
Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. "Дон Кихотом" началась
новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному
направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только
сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его
романа -- лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал
устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но
обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.
Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание
точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше
непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны.
Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так,
например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без
рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается
таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было
меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.
Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII.М., Изд-во АН СССР, 19531959.
"Белинский
и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей
Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб.,
1914.
"Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н.Щепкина, 1859-1862
(составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
Стр.1