Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

"Великолепное издание ""Дон Кихота"""

0   0
Первый авторБелинский Виссарион Григорьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID2473
Кому рекомендованоРецензии и заметки
Белинский, В.Г. "Великолепное издание ""Дон Кихота""" : Статья / В.Г. Белинский .— : [Б.и.], 1838 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/2473 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. Г. Белинский Великолепное ИзданиеДон КихотаБелинский В. Г. Собрание сочинений. <...> В прошедшей книжке мы говорили о новом издании “Илиады“, переведенной Гнедичем:1 теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой -- о великолепном изданииДон Кихота“ Сервантеса. <...> Наши слова -- мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати. <...> На русском языке было три переводаДон Кихота“: первый сделан в 1812 году г. Осиповым {Жалеем, ЧТО теперь у нас нет его под рукою. <...> Впрочем, мы упомянем о нем при разборе “Дон Кихота“, издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь2.}, второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного “Дон Кихота“, третий г. Шаплетом, с французского же искаженного перевода. <...> Перевод г. Масальского, так ВЕЛИКОЛЕПНО издаваемый Г. Плюшаром, ЕСТЬ ЧЕТВЕРТЬТЙ, И, кажется, сделан C подлинника, ПО крайней МЕРЕ СМЕЛО МОЖНО ручаться, ЧТО бЕЗ ВСЯКИХ ПЕРЕМЕН И ИСКЗЖЕНИЙЗ. <...> Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. <...> Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. <...> Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа -- лица конкретные и типические. <...> Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. <...> Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара. <...> Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. <...> Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. <...> Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. <...> Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто <...>
Великолепное_издание_Дон_Кихота.pdf
В. Г. Белинский Великолепное издание "Дон Кихота" Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 -- январь 1840. Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной. М., "Художественная литература", 1977. OCR Бычков М. Н. В прошедшей книжке мы говорили о новом издании "Илиады", переведенной Гнедичем:1 теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой -- о великолепном издании "Дон Кихота" Сервантеса. Наши слова -- мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати. На русском языке было три перевода "Дон Кихота": первый сделан в 1812 году г. Осиповым {Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе "Дон Кихота", издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь2.}, второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного "Дон Кихота", третий г.Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений3. Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. "Дон Кихотом" началась новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа -- лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара. Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу. Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара. ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII.М., Изд-во АН СССР, 19531959. "Белинский и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948. Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914. "Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962. ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н.Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
Стр.1