УДК 821.161.1.0 ББК 83 ISBN 978-5-9765-0865-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2012 © Рябова А.А., 2012 2 Введение Цель настоящего учебного пособия – показать разнообразие подходов русских переводчиков к осмыслению произведений представителя «озерной школы» Р. <...> Саути в разные периоды своей творческой деятельности и в целом перевел восемь баллад английского поэта, а также начало поэмы «Родрик, последний из готов». <...> В январе 1813 г. Жуковский перевел балладу Саути «Радигер» («Rudiger», 1797), назвав ее «Адельстан». <...> Известно, что английский оригинал был создан Саути в Бристоле, причем непосредственным источником, из которого заимствовалась легенда, была книга английского писателя XVII в. <...> В переводе Жуковского мольба матери осталась напрасной и Адельстан в финале бросил ребенка в пропасть: «И воскликнула <мать>: спаситель! <...> У Саути рыцаря зовут Радигер (Rudiger), героиню – Маргарита (Margaret), у Жуковского – Адельстан и Лора. <...> В переводе Жуковского сохранено общее количество стихов оригинала (180 стихов), однако образы в нем не такие яркие. <...> Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди» («Старушка») и «Лорд Вильям» («Варвик»). <...> Первая баллада Саути получила широкую европейскую известность; она была переведена на французский язык Жаном Мореасом (1856 – 1910). <...> Характерно, что в рукописи перевод Жуковского назывался «Баллада о том, как одна киевская старушка…» и т.д. <...> Баллада «Lord William», написанная Саути в 1798 г., позднее была переработана и в окончательном виде вошла в сборник «Poems» («Стихотворения», 1799). <...> Ее перевод «Варвик» Жуковский создал в Долбине 24 – 27 октября 1814 г. и впервые опубликовал в №4 журнала «Амфион» за 1815 г. Русский поэт во многом отошел от подлинника, изменил имена – Эдвин вместо Эдмунд (Edmund), Варвик вместо Вильям (William), Авон вместо Северн (Severn). <...> 76] – «Варвик зовет, Варвик манит рукою – // Не внемля шума волн, // Пловец сидит спокойно над кормою // И правит к брегу челн. <...> // И с трепетом Варвик в челнок садится <...>
Творчество_Р._Саути_в_русских_переводах_XIX_-_начала_XX_века.pdf
А.А.Рябова
Творчество Р. Саути
в русских переводах
XIX – начала XX века
Учебное пособие
3-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017
Стр.1
УДК 821.161.1.0
ББК 83
Р98
Научный редактор – доктор филологических наук, профессор,
академик Международной академии наук
педагогического образования, почетный работник высшего профессионального
образования РФ Д.Н. Жаткин
Работа подготовлена в рамках проекта НК–73(3)П «Проведение поисковых научноисследовательских
работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в
рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемого в рамках мероприятия 1.2.1
«Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук»
направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и
высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические
кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы
Рябова А.А.
Р98
Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века
[Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.А. Рябова. – 3-е изд., стер. – М. :
ФЛИНТА, 2017. – 156 с.
ISBN 978-5-9765-0865-1
В учебном пособии представлен анализ произведений Р. Саути,
переведенных на русский язык писателями XIX – начала XX в.,
рассмотрены характерные черты восприятия поэзии Саути русской
критикой и выявлены особенности восприятия ее в русской литературе.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а
также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного
литературоведения.
УДК 821.161.1.0
ББК 83
ISBN 978-5-9765-0865-1
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
© Рябова А.А., 2017
Стр.2
Оглавление
Введение……………………………………………………………………...3
§ 1. Р.Саути и В.А.Жуковский (традиции и переводы)……………………4
§ 2. Традиции Р.Саути в творчестве А.С.Пушкина……………………….16
§ 3. Произведения Р.Саути в переводах А.Н.Плещеева…………………..26
§ 4. Баллада Р.Саути «The Inchcape Rock» в русских
интерпретациях второй половины XIX – начала ХХ века……………….29
§ 5. И.З.Суриков как переводчик стихотворения Р.Саути
«Complaints of the Poor»………………………………….............................31
§ 6. Произведения Р.Саути в творческом восприятии
Я.К.Грота и М.Прахова……………………………………………………..33
§ 7. Творчество Р.Саути в интерпретации Н.С.Гумилева……..………….35
§ 8. Н.А.Оцуп – переводчик баллад Р.Саути………………………………41
§ 9. Баллада Р.Саути «Jaspar» в переводе Д.Л.Майзельса………………..48
§ 10. В.А.Рождественский – переводчик баллад Р.Саути………………...51
Заключение………………………………………………………………….64
Литература…………………………………………………………………..66
Приложение…………………………………………………………………71
154
Стр.154