Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Творчество Р. Саути в русских переводах XIX - начала XX века (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторРябова А. А.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц156
ID244594
АннотацияВ учебном пособии представлен анализ произведений Р. Саути, переведенных на русский язык писателями XIX – начала XX в., рассмотрены характерные черты восприятия поэзии Саути русской критикой и выявлены особенности восприятия ее в русской литературе.
Кому рекомендованоДля студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения.
ISBN978-5-9765-0865-1
УДК821.161.1.0
ББК83
Рябова, А.А. Творчество Р. Саути в русских переводах XIX - начала XX века : учеб. пособие / А.А. Рябова .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017 .— 156 с. — ISBN 978-5-9765-0865-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/244594 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 821.161.1.0 ББК 83 ISBN 978-5-9765-0865-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2012 © Рябова А.А., 2012 2 Введение Цель настоящего учебного пособия – показать разнообразие подходов русских переводчиков к осмыслению произведений представителя «озерной школы» Р. <...> Саути в разные периоды своей творческой деятельности и в целом перевел восемь баллад английского поэта, а также начало поэмы «Родрик, последний из готов». <...> В январе 1813 г. Жуковский перевел балладу Саути «Радигер» («Rudiger», 1797), назвав ее «Адельстан». <...> Известно, что английский оригинал был создан Саути в Бристоле, причем непосредственным источником, из которого заимствовалась легенда, была книга английского писателя XVII в. <...> В переводе Жуковского мольба матери осталась напрасной и Адельстан в финале бросил ребенка в пропасть: «И воскликнула <мать>: спаситель! <...> У Саути рыцаря зовут Радигер (Rudiger), героиню – Маргарита (Margaret), у Жуковского – Адельстан и Лора. <...> В переводе Жуковского сохранено общее количество стихов оригинала (180 стихов), однако образы в нем не такие яркие. <...> Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди» («Старушка») и «Лорд Вильям» («Варвик»). <...> Первая баллада Саути получила широкую европейскую известность; она была переведена на французский язык Жаном Мореасом (1856 – 1910). <...> Характерно, что в рукописи перевод Жуковского назывался «Баллада о том, как одна киевская старушка…» и т.д. <...> Баллада «Lord William», написанная Саути в 1798 г., позднее была переработана и в окончательном виде вошла в сборник «Poems» («Стихотворения», 1799). <...> Ее перевод «Варвик» Жуковский создал в Долбине 24 – 27 октября 1814 г. и впервые опубликовал в №4 журнала «Амфион» за 1815 г. Русский поэт во многом отошел от подлинника, изменил имена – Эдвин вместо Эдмунд (Edmund), Варвик вместо Вильям (William), Авон вместо Северн (Severn). <...> 76] – «Варвик зовет, Варвик манит рукою – // Не внемля шума волн, // Пловец сидит спокойно над кормою // И правит к брегу челн. <...> // И с трепетом Варвик в челнок садится <...>
Творчество_Р._Саути_в_русских_переводах_XIX_-_начала_XX_века.pdf
А.А.Рябова Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017
Стр.1
УДК 821.161.1.0 ББК 83 Р98 Научный редактор – доктор филологических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ Д.Н. Жаткин Работа подготовлена в рамках проекта НК–73(3)П «Проведение поисковых научноисследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемого в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы Рябова А.А. Р98 Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.А. Рябова. – 3-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2017. – 156 с. ISBN 978-5-9765-0865-1 В учебном пособии представлен анализ произведений Р. Саути, переведенных на русский язык писателями XIX – начала XX в., рассмотрены характерные черты восприятия поэзии Саути русской критикой и выявлены особенности восприятия ее в русской литературе. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения. УДК 821.161.1.0 ББК 83 ISBN 978-5-9765-0865-1 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 © Рябова А.А., 2017
Стр.2
Оглавление Введение……………………………………………………………………...3 § 1. Р.Саути и В.А.Жуковский (традиции и переводы)……………………4 § 2. Традиции Р.Саути в творчестве А.С.Пушкина……………………….16 § 3. Произведения Р.Саути в переводах А.Н.Плещеева…………………..26 § 4. Баллада Р.Саути «The Inchcape Rock» в русских интерпретациях второй половины XIX – начала ХХ века……………….29 § 5. И.З.Суриков как переводчик стихотворения Р.Саути «Complaints of the Poor»………………………………….............................31 § 6. Произведения Р.Саути в творческом восприятии Я.К.Грота и М.Прахова……………………………………………………..33 § 7. Творчество Р.Саути в интерпретации Н.С.Гумилева……..………….35 § 8. Н.А.Оцуп – переводчик баллад Р.Саути………………………………41 § 9. Баллада Р.Саути «Jaspar» в переводе Д.Л.Майзельса………………..48 § 10. В.А.Рождественский – переводчик баллад Р.Саути………………...51 Заключение………………………………………………………………….64 Литература…………………………………………………………………..66 Приложение…………………………………………………………………71 154
Стр.154