Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторНовикова М. Г.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц208
ID244491
АннотацияВ монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языке для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Кому рекомендованоДля специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.
ISBN978-5-9765-1445-4
УДК81’255.2
ББК81-7
Новикова, М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М.Г. Новикова .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 208 с. — Библиогр.: с. 190-207 .— ISBN 978-5-9765-1445-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/244491 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Novikova.qxd 31.07.2012 13:23 Page 1 М.Г. Новикова Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода М.Г. Новикова ФЛИНТА•НАУКА ФЛИНТА•НАУКА М.Г. Новикова Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода М.Г. Новикова МЕРА СМЫСЛА, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2012 1 УДК 81’255.2 ББК 81-7 Н73 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) — МИД России Н.В. <...> Иванов; д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров Новикова М.Г. Н73 Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М.Г. Новикова. <...> В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. <...> Сравнительная типология английского и русского предложений . <...> Идиоматические обороты: источники происхождения в русском и английском языках . <...> 67 3 Глава 4 Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах 4.1. <...> 158 Глава 9 Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства 9.1. <...> Буквальный перевод данных предложений вне контекста будет единственно правильным. <...> Следовательно, на выбор трансформации при переводе влияет контекст произведения. <...> Таким образом, цель исследования заключается в изучении влияния контекста на выбор синтаксических трансформаций в сходных <...>
Мера_смысла,_актуальное_членение_и_адекватность_перевода.pdf
УДК 81’255.2 ББК 81-7 Н73 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) — МИД России Н.В. Иванов; д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров Н73 Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М.Г. Новикова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-1445-4. — Текст : электронный. В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода. УДК 81’255.2 ББК 81-7 ISBN 978-5-9765-1445-4 2 © Новикова М.Г., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение .......................................................................................................................... 6 Глава 1 Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии 1.1. Переводческая деятельность в диахроническом аспекте ......................13 1.2. Природа перевода ...............................................................................................15 1.3. Особенности художественного перевода ....................................................19 1.4. Проблема переводимости-непереводимости .............................................21 1.5. Требования к художественному переводу ..................................................22 1.6. К вопросу об адекватности и эквивалентности в художественном переводе .............................................................................24 Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках 2.1. Предложение в диахроническом аспекте ...................................................31 2.2. Предложение в синхроническом аспекте ...................................................35 2.3. Типология простого предложения в русском языке ...............................38 2.4. Типология простого предложения в английском языке .......................41 2.5. Типология сложного предложения в русском языке .............................43 2.6. Типология сложного предложения в английском языке ......................45 2.7. Сравнительная типология английского и русского предложений ....46 2.8. Типы предложений в практике перевода ....................................................48 Глава 3 Идиоматические выражения в синхронии и диахронии 3.1. Идиоматические обороты в диахроническом аспекте ...........................51 3.2. Природа фразеологизмов .................................................................................55 3.3. Идиоматические обороты: источники происхождения в русском и английском языках ..........................................................................................58 3.4. Сравнительная типология идиоматических оборотов ..........................62 3.5. Идиоматические обороты: приемы перевода ............................................65 3.6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов ............................................................................67 3
Стр.3
Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах Глава 4 4.1. Переводческие преобразования в диахроническом аспекте ................72 4.2. Природа переводческих преобразований ...................................................76 4.3. Факторы, обусловливающие необходимость переводческих преобразований ....................................................................................................78 4.4. Типичные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами .............................................................................................................85 4.5. Типология синтаксических трансформаций .............................................87 Глава 5 Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах 5.1. Исторический аспект процесса понимания ...............................................92 5.2. Типология процесса понимания ....................................................................94 5.3. Авторская интерпретация природы понимания ......................................98 5.4. Уровни процесса понимания .........................................................................102 Графическая интерпретация процесса понимания слова Глава 6 6.1. Понятие «слово» в историческом аспекте ................................................106 6.2. Сущность понятия «слово» ...........................................................................109 6.3. Языковые свойства слова ...............................................................................111 6.4. График понимания слова ................................................................................114 Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов Глава 7 7.1. Теоретическая модель понимания предложения ...................................122 7.2. Мера смысла .......................................................................................................126 7.3. Особенности понимания предложений с фразеологическими оборотами .............................................................................................................129 7.4. Особенности понимания предложений без фразеологических оборотов ................................................................................................................135 Линейные модели в переводоведении Глава 8 8.1. Использование вероятностного прогнозирования при выборе значения элемента предложения (высказывания) ................................143 4
Стр.4
8.2. Линейная модель понимания .......................................................................149 8.3. Линейное развертывание мысли .................................................................154 8.4. Взаимосвязь актуального членения и меры смысла .............................158 Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства Глава 9 9.1. Контекст для анализа синтаксических трансформаций .....................165 9.2. Абзац ......................................................................................................................167 9.3. Сложное синтаксическое целое ..................................................................168 9.4. Семантическое и синтаксическое единство в английском языке ....171 9.5. Анализ примеров из коротких рассказов С. Моэма ..............................175 Заключение ................................................................................................................182 Послесловие ...............................................................................................................188 Литература ..................................................................................................................190 5
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.