АНГЛИЙСКАЯ БИБЛИЯ XVI ВЕКА В КУЛЬТУРНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ I Множественность переводов Священного Писания— это реальность нашего времени. <...> Показалось странным: Новый Завет Джон определенно знает в ориги нале. <...> Так, Ланселот Эндрюс, королевский ка пеллан, глава первой Вестминстерской компании по пере воду Авторизованной версии, или Библии короля Якова, в одной из проповедей заметил, что «желал бы, чтоб ни од 299 но из слов не было заужено переводом, но, насколько это возможно, оставлено в широтах исконного языка»1 . <...> Джон Сплинтер с пониманием относится к тому, что моя любимая версия — Библия короля Якова (золотой век английского языка! <...> Рассматривая книги, я поймала себя на мысли, что не хотела бы услышать вопрос, скажем, о текстологической базе перевода канонических Евангелий В. Кузнецовой <...> Интернетная Wikipedia, даю щая информацию о пятнадцати влиятельных англоязыч ных переводах Библии ХХ века и шести — ХХI века, со общает, что, скажем, Новая английская Библия в перево де Ветхого Завета опирается на масоретский текст, пред ставленный Р. <...> Сложно поверить и проверить, но мне не сколько раз встретились цифры, что после Библии коро ля Якова появилось не менее ста двадцати переводов Библии и более двухсот — Нового Завета. <...> 1 300 Первые века своего бытия Библия короля Якова изда валась с незначительными изменениями. <...> По прошествии двух с половиной веков, в 70е годы XIX века, Библия короля Якова подверглась серьезному пересмотру с целью создания наилучшей версии для «ве ка нынешнего». <...> Кардинальные преобразования не при ветствовались: следовало внести минимальное количест во необходимых изменений, органично вписав их в язык Авторизованной и предшествовавших ей версий. <...> Добротный с точки зрения научных критериев перевод Пересмотренной версии (Revised Version или English Revised Version) называют «учительским»2 по причине его педантичной точности и скрупулезной аккуратности. <...> Standard Version; Новый Завет вышел в 1946 году <...>