Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №2 2009

«Разговаривающая Россия»... по-итальянски. Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова (66,00 руб.)

0   0
АвторыЯМПОЛЬСКАЯ А.
Страниц14
ID238937
Аннотация.
«Разговаривающая Россия»... по-итальянски. Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова / А. ЯМПОЛЬСКАЯ // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238937 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Както раз на занятии, посвященном разбору переводов Гоголя на итальянский язык, одна моя студентка, держа в ле вой руке перевод, а в правой оригинал, посетовала: «Боже мой, кто же так плохо на русский переводит! <...> » Думаю, попа дись ей в тот день не Гоголь, а Лесков, возмущение было бы не меньше. <...> Перевод произведений писателей, чья речь вырастает из самых глубин родного язы ка, исключительно сложен, недаром одна из статей, в которой анализируются переводы «Левши» на английский, француз ский, немецкий, хорватский, итальянский и польский, носит 449 . <...> Секрет успеха не только в мастерстве пере водчика и выбранной им интонации, но и в тех возможностях, которые предоставляет ему родной язык, обладающий соб ственной культурной памятью. оптимистический заголовок «Перевод Лескова: почти нераз решимая задача»1 Лескову повезло: в Италии его переводили настоящие ма стера — Доменико Чамполи, Бруно Дель Ре, Этторе Ло Гатто, Пьеро Каццола, Томмазо Ландольфи, Луиджи Витторио На даи2 . <...> Поэтому мы ограничимся одним его произведени ем — повестью «Очарованный странник» и поговорим о любо пытных стилистических различиях между русским и итальян скими текстами. <...> Речь пойдет о трех переводах «Очарованного странника», принадлежащих Этторе Ло Гатто («Il Pellegrino ammaliato», 1942), Томмазо Ландольфи («Il viaggiatore incan tato», 1967) и Луиджи Витторио Надаи («Il viaggiatore incan tato», 1994)4 . <...> Translating Leskov: the almost insoluble problem // Cavaion D., Cazzola P. <...> Особенности поэтики произведений Лескова // Лесков и русская литература. <...> Достаточно прочесть несколько строк из первой главы «Очарованного странника», чтобы удостовериться в том, что Ло Гатто, Ландольфи и Надаи идут разными путями: Это был новый пассажир, который ни для кого из нас не заметно присел с Коневца. <...> Era un nuovo passeggero che, senza che nessuno di noi se ne fosse accorto, si era imbarcato a Konfvec. <...> Era costui un altro passeggero che senza essere stato notato da alcuno <...>