ТЕОРИЯ КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА И КОМПАРАТИВНЫЙ МЕТОД В ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ: ОППОЗИЦИЯ ИЛИ ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ? <...> О словосочетании «культурный трансфер», которое все более и более входит в последнее время в российский гуманитарный «сленг», став даже неким таинственным обозначением одной из магистерских дисциплин, хочется порой сказать то, что П. Вяземский <...> »1 В самом деле, создается впечатление, что в гуманитар ной продукции последнего времени культурный транс фер становится определенным концептуальным прикры тием (разумеется, в меньшей степени, чем пресловутый 1 Письмо П. А. <...> 302 дискурс, но все же к нему приближаясь), смысловые очер тания которого остаются размытыми как для читателей, так и для самих филологов, использующих данный тер мин. <...> Все это делает совершенно необходимым разговор о генезисе метода культурного трансфера в западноевро пейской литературной критике, контекстах его примене ния, тех новых территориях гуманитарных знаний, кото рые он начинает осваивать, и, наконец, о той внутренней оппозиции, которую этот метод, во всяком случае, по за мыслу своих создателей, призван был составить более традиционной компаративистике. <...> На самом деле теория культурного трансфера зароди лась в середине 1980х годов в среде французских филоло говгерманистов, работавших над изданием хранящихся во Франции рукописей Генриха Гейне. <...> От правной точкой стал вопрос о том, как интерпретация не мецкой философии (Гегеля, Канта), предложенная фран цузскому читателю Гейне, находившемуся в то время под влиянием идей сенсимонизма, пришла в столкновение с уже имевшимися во Франции представлениями о немец кой культуре и немецкой философии. <...> В 1985 году Мишель Эспань и Михаэль Вернер создают внутри Национального Центра научных исследований Франции и под эгидой «Эколь нормаль сюперьер» лабора торию «Франконемецкий культурный трансфер» («Trans ferts culturels francoallemand»), научные цели <...>