Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вопросы литературы  / №1 2012

«Крив был Гнедич поэт...» (66,00 руб.)

0   0
АвторыЕСИПОВ В.
Страниц4
ID237332
Аннотация.
«Крив был Гнедич поэт...» / В. ЕСИПОВ // Вопросы литературы .— 2012 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/237332 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гнедича вышел полный текст «Илиады» Гомера на русском языке. <...> Это событие в начале 1830 года вызвало восторженный отклик Пушкина в «Литера турной газете» (1830, №2): Наконец вышел в свет так давно и так нетерпеливо ожидан ный перевод Илиады! <...> Когда писатели, избалованные минутны ми успехами, большею частию устремились на блестящие без делки; когда талант чуждается труда, а мода пренебрегает образцами величавой древности; когда поэзия не есть благого вейное служение, но токмо легкомысленное занятие: с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бес корыстным вдохновениям, и совершению единого, высокого подвига. <...> Приступаем к ее изуче нию, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечествен ную словесность1 . <...> К 8 ноября 1830 года относится столь же восторженный стихотворный отклик Пушкина на перевод Гнедича: Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. <...> Основные положения заметки повторяют письмо Пушкина Гнедичу от 23 февраля 1825 года, когда распространился ошибочный слух об окончании Гнедичем перевода «Илиады». <...> 418 Однако в промежутке между заметкой и этими стихотвор ными строками, в которых Гнедичу должным образом возда ется за его «высокий подвиг», изпод пера Пушкина вышел еще один стихотворный отклик (датируется 1—10 октября 1830го), эпиграммического свойства: Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод. <...> Существует мнение, что в процессе «изучения» труда Гне дича (см. заметку в «Литературной газете»), Пушкин якобы ощутил «однообразную высокость»2 его перевода. <...> , заметивший, что Пушкин выступил здесь «с присущей ему озорной насмешливостью» — соблаз нившись случаем «противопоставить кривого Гнедича слепо му Гомеру»3 . <...> Повидимому, это как раз <...>