Сравнительная поэтика Шекспировская мастерская Эрнест АКИМОВ «СКУПОЙ РЫЦАРЬ» — «THE COVETOUS KNIGHT» Пушкин назвал свою маленькую трагедию «Скупой рыцарь», указав на английский источник «The Covetous Knight». <...> Между тем глагол to covet (от которого происхо дит прилагательное covetous) значит «сильно желать, во жделеть, алкать (to desire greatly, eagerly and unlawfully or culpably) того, что тебе по праву не принадлежит» — иму щество или женщину. <...> В английской King James (Библии) это место читается: «Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife», то есть с ис комым глаголом. <...> Пушкинскую ассоциацию «covetous» со «скупой» не хо чется считать ошибкой переводчика — скорее, догадкой поэтаэтимолога, а его заглавие «Скупой рыцарь (сцены из Ченстоновой трагикомедии The covetous knight)», сбли жающее «скупой» и «covetous» блестящей «этимологиче ской фигурой» (cup — скуп), работающей в пространстве разных алфавитов и языков, приемом, сходным с эпигра фом ко второй главе «Евгения Онегина» «O rus! <...> 1853 года) считали «Скупого рыцаря» шекспировским произведением, по крайней мере с точки зрения фразеологии2 . <...> Однако у Шекспира словосочета ние «covetous knight» не было обнаружено и само прилага тельное «covetous» встречается, если верить Л. <...> Арин штейну, два раза3 : в хронике «King Henry V», в которой благородный король говорит о своем вожделении не к зо лоту, но к чести («I am not covetous for gold. covet honor»), и в трагедии «Julius Caesar», в которой Брут, ру гая жадного Гая Кассия, отказавшего ему в деньгах в ре шительную минуту, почти рифмует его имя с нужным нам словом «covetous»: «Should I have answered Gaius Cassius so / When Marcus Brutus grows so covetous. <...> У Шекспира есть текст, герой которого вполне мог быть назван «the covetous knight»: и само описание поведе ния героя словно является дефиницией греха, ненасытной и преступной, ведущей к гибели алчбы. <...> Шекспир <...>