Министерство образования и науки Российской Федерации Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Учебное пособие по английскому языку Волгоград 2011 1 УДК 62:802.0(075.8) ББК 81.432.1-923 О 753 Р е ц е н з е н т ы: кандидат педагогических наук, доцент Н.Я. Слободкина; Дорогина Т.А., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Составители: О.Н. Романова, А.В. Долинская Основы технического перевода [Электронный ресурс] : учебное посоО 753 бие по английскому языку. <...> Режим доступа: http://www.vgasu.ru/publishing/on-line/ Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции. <...> Роль порядка слов в английском и русском языках……………………………. <...> Сравнительная характеристика научно-технического стиля в русском и английском языках………………………………. <...> Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и ее деталями). <...> Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно, разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, справочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, наставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов. <...> Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. <...> К лексическим особенностям НТЛ можно отнести: 1) безличность («мы» вместо «я»); 2) использование терминов (греческих, латинских); 3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным значением); 4) отсутствие эмоциональных слов. <...> Среди синтаксических характеристик выделяются следующие: 1) логическая последовательность высказываний; 2) сноски; 3) пояснения <...>
Основы_технического_перевода_учебное_пособие_по_английскому_языку_(2011).pdf
УДК 62:802.0(075.8)
ББК 81.432.1-923
О 753
Р е ц е н з е н т ы:
кандидат педагогических наук, доцент Н.Я. Слободкина;
Дорогина Т.А., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
Утверждено редакционно-издательским советом университета
в качестве учебного пособия
Составители: О.Н. Романова, А.В. Долинская
Основы технического перевода [Электронный ресурс] : учебное посоО
753
бие по английскому языку. Электронные текстовые данные (432 кБ) / М-во
образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т ;
сост. О.Н. Романова, А.В. Долинская. Волгоград : ВолгГАСУ, 2011.
ISBN 978-5-98276-460-7
Учебное электронное издание комбинированного распространения:
1 DVD-R-диск. Системные требования: PC 486 DX-33; Microsoft Windows XP; 2-скоростной
дисковод DVD-ROM; Adobe Reader 6.0.
Официальный сайт Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета.
Режим доступа: http://www.vgasu.ru/publishing/on-line/
Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение
приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.
Для удобства работы с изданием рекомендуем пользоваться функцией Bookmarks (Закладки)
в боковом меню программы Adobe Reader.
Для аспирантов и соискателей.
УДК 62:802.0(075.8)
ББК 81.432.1-923
Нелегальное использование данного продукта запрещено.
ISBN 978-5-98276-460-7
© Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Волгоградский государственный
архитектурно-строительный университет», 2011
2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Особенности научно-технической литературы….…………………….......................... 4
2. Лексика английской научно-технической литературы………………………………... 5
2.1. Общеупотребительная лексика………………………………………………...…... 5
2.2. Специальные термины……………………………………………………………… 6
2.3. Лексические трудности перевода научно-технической литературы…………….. 10
2.4. Роль контекста при переводе……………………………………………………….. 13
3. Грамматика английской научно-технической литературы……………………………. 14
3.1. Особенности грамматической структуры научно-технических текстов………... 14
3.2. Двойное управление…….………..…………………………..……………………... 15
3.3. Левые определения………………………………..…...……………………………. 16
3.4. Абсолютные конструкции……………………………………..…………...………. 17
3.5. Абсолютные причастные конструкции с предлогом with………………………... 17
3.6. Роль порядка слов в английском и русском языках……………………………..... 18
3.7. «Расщепленный» инфинитив..…………………………………….………….…….. 18
4. Сравнительная характеристика научно-технического стиля в русском и английском
языках………………………………...…….................................................................. 18
5. Особенности перевода научно-технической литературы…………………………....... 20
5.1. Четыре ступени перевода…………………………………………………………… 20
5.2. Виды перевода………………………………………………………...………..…… 21
Список рекомендуемой литературы……………………………………………...……….. 26
Приложение. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции…………………………………………………………………………………
27
3
Стр.3