Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Основы технического перевода (110,00 руб.)

0   0
АвторыРоманова О. Н., Долинская А. Н.
ИздательствоВолгогр. гос. архит.-строит. ун-т
Страниц29
ID235823
АннотацияНаправлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.
ISBN978-5-98276-460-7
УДК 62:802.0(075.8)
ББК81.432.1-92
Основы технического перевода : учеб. пособие / О. Н. Романова, А. Н. Долинская .— Волгоград : Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т, 2011 .— 29 с. — ISBN 978-5-98276-460-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/235823 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Учебное пособие по английскому языку Волгоград 2011 1 УДК 62:802.0(075.8) ББК 81.432.1-923 О 753 Р е ц е н з е н т ы: кандидат педагогических наук, доцент Н.Я. Слободкина; Дорогина Т.А., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Составители: О.Н. Романова, А.В. Долинская Основы технического перевода [Электронный ресурс] : учебное посоО 753 бие по английскому языку. <...> Режим доступа: http://www.vgasu.ru/publishing/on-line/ Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции. <...> Роль порядка слов в английском и русском языках……………………………. <...> Сравнительная характеристика научно-технического стиля в русском и английском языках………………………………. <...> Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и ее деталями). <...> Понятие «научно-техническая литература» (НТЛ) объединяет, как известно, разную по своему характеру литературу: монографии, учебники по различным областям знания, журнальные и газетные статьи, технические описания, справочники, патенты, материалы по экономике и коммерческой деятельности, наставления, инструкции, а также перевод фирменных материалов. <...> Эти виды НТЛ отличаются друг от друга своим языком. <...> К лексическим особенностям НТЛ можно отнести: 1) безличность («мы» вместо «я»); 2) использование терминов (греческих, латинских); 3) приоритет односложных слов (минимум слов с контекстуальным значением); 4) отсутствие эмоциональных слов. <...> Среди синтаксических характеристик выделяются следующие: 1) логическая последовательность высказываний; 2) сноски; 3) пояснения <...>
Основы_технического_перевода_учебное_пособие_по_английскому_языку_(2011).pdf
УДК 62:802.0(075.8) ББК 81.432.1-923 О 753 Р е ц е н з е н т ы: кандидат педагогических наук, доцент Н.Я. Слободкина; Дорогина Т.А., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Составители: О.Н. Романова, А.В. Долинская Основы технического перевода [Электронный ресурс] : учебное посоО 753 бие по английскому языку. Электронные текстовые данные (432 кБ) / М-во образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т ; сост. О.Н. Романова, А.В. Долинская. Волгоград : ВолгГАСУ, 2011. ISBN 978-5-98276-460-7 Учебное электронное издание комбинированного распространения: 1 DVD-R-диск. Системные требования: PC 486 DX-33; Microsoft Windows XP; 2-скоростной дисковод DVD-ROM; Adobe Reader 6.0. Официальный сайт Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета. Режим доступа: http://www.vgasu.ru/publishing/on-line/ Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции. Для удобства работы с изданием рекомендуем пользоваться функцией Bookmarks (Закладки) в боковом меню программы Adobe Reader. Для аспирантов и соискателей. УДК 62:802.0(075.8) ББК 81.432.1-923 Нелегальное использование данного продукта запрещено. ISBN 978-5-98276-460-7 © Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет», 2011 2
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. Особенности научно-технической литературы….…………………….......................... 4 2. Лексика английской научно-технической литературы………………………………... 5 2.1. Общеупотребительная лексика………………………………………………...…... 5 2.2. Специальные термины……………………………………………………………… 6 2.3. Лексические трудности перевода научно-технической литературы…………….. 10 2.4. Роль контекста при переводе……………………………………………………….. 13 3. Грамматика английской научно-технической литературы……………………………. 14 3.1. Особенности грамматической структуры научно-технических текстов………... 14 3.2. Двойное управление…….………..…………………………..……………………... 15 3.3. Левые определения………………………………..…...……………………………. 16 3.4. Абсолютные конструкции……………………………………..…………...………. 17 3.5. Абсолютные причастные конструкции с предлогом with………………………... 17 3.6. Роль порядка слов в английском и русском языках……………………………..... 18 3.7. «Расщепленный» инфинитив..…………………………………….………….…….. 18 4. Сравнительная характеристика научно-технического стиля в русском и английском языках………………………………...…….................................................................. 18 5. Особенности перевода научно-технической литературы…………………………....... 20 5.1. Четыре ступени перевода…………………………………………………………… 20 5.2. Виды перевода………………………………………………………...………..…… 21 Список рекомендуемой литературы……………………………………………...……….. 26 Приложение. Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции………………………………………………………………………………… 27 3
Стр.3