В. Г. Белинский
Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота
---------------------------------------------------------------------------Собрание
сочинений в девяти томах
М., "Художественная литература", 1979
Том четвертый. Статьи, рецензии и заметки. Март 1841 - март 1842
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ФРИТИОФ,
СКАНДИНАВСКИЙ БОГАТЫРЬ. Поэма Тегнера в русском (?) переводе
Я. Грота. Гельсингфорс. В типографии вдовы Симелиус. 1841. В 12-ю д. л. 60 и
207 стр.
Мы виноваты перед скандинавским рыцарем, которому с чего-то вздумалось
назваться "богатырем": еще в прошлой книжке следовало бы нам отдать о нем
отчет публике; но срочность журнальной работы часто отвлекает от хорошей
книги, именно потому что она хороша и требует отзыва более обдуманного и
обращает перо рецензента к куче вздоров, от которых можно скоро отделаться,
только слегка заглянув в них. Тем с б_о_льшим удовольствием обращаемся
теперь к "Фритиофу".
"Фритиоф" - поэма шведского поэта Тегнера, созданная им из народных
сказок и преданий, следовательно, по преимуществу, произведение народное,
которое должно быть мало доступно и мало интересно для всякой другой
публики, кроме шведской. Но "Фритиоф", несмотря на свою народность,
общедоступен, понятен и в высшей степени интересен для всякой публики и на
всяком языке, если передан хоть так хорошо, как передал его на русский язык
г. Грот. Причина этому - общечеловеческое содержание и самый характер
скандинавской народности. Чтоб эта мысль была для всех ясна, мы должны в
кратком очерке изложить содержание "Фритиофа".
Фритиоф, сын Торстена Викингсона, бонда (владельца земли, вассала) и
брата по оружию конунга (вождя, государя) Бела, воспитывается у Гильдинга,
старого бонда, вместе с Ингеборгою, дочерью конунга Бела. Оба они любят друг
друга с самой нежной юности.
Как счастлив Фритьоф! он в восторге,
Что руны первые узнал;
Он их толкует Ингеборге,
Богаче конунга он стал.
Как любит он, подняв ветрило,
Носиться с ней над бездной волн!
Как бьет она в ладони мило,
Когда он правит легкий чёлн!
Как высоко гнездо ни свито,
Он ей достать его готов,
И у орлицы, в тучах скрытой,
Легко отнять ему птенцов.
И как ни быстр поток сердитый,
Он рад нести подругу вброд!
Прелестной ручкою обвитый,
Смеется Фритьоф шуму вод.
Ей с поля первый цвет душистый,
Ей земляники первый пук,
Ей первый колос золотистый
Приносит резвый, верный друг.
Но детство мчится мимо: вскоре
Уж пылкий юноша цветет
С мольбой, с надеждою во взоре,
И дева, полная красот.
Уж Фритьоф ходит на ловитву;
Иному б страшен был тот лов:
Он без меча, без дрота в битву
Зовет медведя в тьме лесов.
Грудь с грудью бьются; но со славой
Смельчак, хоть ранен, прочь идет;
У ног подруги дар кровавый;
Она ли им пренебрежет?
Стр.1