Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки

0   0
Первый авторЕпимахова Александра Сергеевна
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID203472
АннотацияСтатья содержит наблюдения над закономерностями перевода предложений, включающих неопределенные детерминативы, с французского языка на русский язык, а также с русского языка на французский. Анализируются факторы, обусловливающие появление ошибок в переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов. Показывается, в каких случаях ошибки следует считать переводческими.
Епимахова, А. С. Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки / А. С. Епимахова .— : [Б.и.], 2012 .— 5 с. — URL: https://rucont.ru/efd/203472 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А.С. Епимахова Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки Статья содержит ряд наблюдений над закономерностями перевода предложений, включающих неопределенные детерминативы, с французского языка на русский язык и над ошибками, возникающими при переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов. <...> Прежде всего, необходимо определить, следует ли считать ошибки, возникающие при употреблении неопределенных детерминативов, переводческими. <...> Под переводческими ошибками понимаются неправильный перевод, а также неоправданное опущение или добавление информации по отношению к исходному тексту. <...> Н.К. Гарбовского, причиной таких ошибок является недостаточная образованность переводчика [3, с. <...> Ошибки рассматриваемого типа могут быть обусловлены как недостатком фоновой информации, так и слабым владением иностранным языком. <...> Тем не менее, как указывает А.П. Макарьева, переводческими ошибками не всегда правомерно считать ошибки в употреблении грамматических форм или лексических единиц. <...> Несмотря на то, что эти ошибки, как и переводческие, обусловлены недостаточной компетенцией переводчика, они нередко не вызывают искажения информации, хоть ее выражение и оставляет желать лучшего. <...> В таком случае «речь идет не о переводческих ошибках, а об ошибках данного конкретного переводчика» [4, с. <...> Так, например, употребление формы «*vous disez» вместо правильной «vous dites» хоть и создаст не самое благоприятное впечатление, не вызовет непонимания. <...> Так следует ли рассматривать ошибки при употреблении неопределенных детерминативов как переводческие или «обычные» (грамматические и лексические)? <...> Основная функция неопределенных детерминативов состоит в соотнесении общего понятия с представлением коммуникантов, что определяет зависимость значения рассматриваемых единиц от контекста; на эту зависимость неоднократно указывалось в лингвистической литературе [5, p. <...> Поэтому <...>