Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Ч. 2. Иностранные оригиналы к русским текстам (275,00 руб.)

0   0
АвторыКрысько В. Б.
ИздательствоМ.: Языки славянской культуры
Страниц701
ID175308
АннотацияНастоящая книга, представляющая собой вторую часть VI тома Вестей-Курантов, включает исследование и комментированную публикацию текстов иностранных изданий, использовавшихся в Посольском приказе при составлении "курантов" 1656 и 1660-1670 гг. для русского царя и его приближенных. В исследовании об оригиналах анализируются, в частности, иностранные газеты, которые более или менее регулярно приходили в Приказ, темы, наиболее важные для российской элиты, и подробно рассматривается переводческая техника. В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в НО архивах (в России и в других странах), - в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык.
Кому рекомендованоКнига представляет интерес для лингвистов, интересующихся историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, занимающихся такими вопросами, как ранняя европейская печать и восприятие иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века.
ISBN978-5-9551-0275-7
УДК94(47+57)
ББК63.3(2)
Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Ч. 2. Иностранные оригиналы к русским текстам / ред. В.Б. Крысько .— Москва : Языки славянской культуры, 2008 .— 701 с. : ил. — На тит. листе указ. изд-во: Языки славянских культур; Исслед. и подгот. текстов: Ингрид Майер; Вклейка после с. 648 .— ISBN 978-5-9551-0275-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/175308 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в 30 архивах (в России и в других странах), — в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык. <...> Примеры газет с указанием даты непосредственно на московских экземплярах . <...> Одна сводка основана на нескольких газетных выпусках . <...> Распределение найденных оригиналов по языкам и по типографским предприятиям . <...> Распределение найденных оригиналов по сегодняшним хранилищам . <...> Принципы транскрипции иностранных текстов-источников 213 215 Соотношение русских текстов и иностранных оригиналов 225 Использованные сокращения 229 Список литературы 231 II Эдиционная часть Немецкие оригиналы 1656 . <...> Довольно много иностранных брошюр — на многих языках — мы обнаружили в картотечных каталогах библиотеки РГАДА, однако среди них не был найден ни один оригинал для какого-либо перевода, включенного в издание В-К I–VI. <...> Изданием В-К VI мы пытаемся наконец выполнить пожелания, высказанные Археографической комиссией в 1901 г. и рецензентом В-К I — в 1973 г. Настоящее издание подготовлено в первую очередь с учетом интересов лингвистов, но мы надеемся, что оно привлечет внимание и более широкого круга читателей. <...> В оригинале: «Ach Neen! ik heb zelf 6 jaren dat werkje, in mijn Vaderstad behandeld, en duizendmalen 250 Bladen, aen ééne zijde, in een half uur op de Oude manier beroffeld (want is geen drukken:) waer aen den Opgever genoeg te doen hadde om de Letters maer even te besmeren; (want is geen Opgeven!) [. . . ] de Inkt word door de meesten dezer lieden niet op de Ballen gedistribuëerd of gelijk gemaekt, maer geplakt, en zoo wat op de Letters gesmeerd, waer van men de bewijzen (van mis en pasteij) de eene Dag bij deze en de volgende bij andere Nieuwspapieren kan zien, voornamelijk bij die nogal eenig Debiet hebben» [Wardenaar 1982: 428 <...>
Вести-Куранты_1656_г.,_1660-1662_гг.,_1664-1670_гг._Ч._2_Иностранные_оригиналы_к_русским_текстам.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Стр.9
Стр.10
Стр.11
Стр.12
Вести-Куранты_1656_г.,_1660-1662_гг.,_1664-1670_гг._Ч._2_Иностранные_оригиналы_к_русским_текстам.pdf
Стр.1
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В. В. ВИНОГРАДОВА ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г. ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660–1662, 1664–1670 гг. Часть 2: Иностранные оригиналы к русским текстам 1660—1662 гг. 1664—1670 гг. Ингрид Майер ЧАСТЬ 2 ИНОСТРАННЫЕ ОРИГИНАЛЫ К РУССКИМ ТЕКСТАМ ИССЛЕДОВАНИЕ И ПОДГОТОВКА ТЕКСТОВ ИНГРИД МАЙЕР ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР МОСКВА 2008
Стр.2
ББК 63.3(2) В 38 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект № 07-04-16079 От в е т с т в е н ный р е д а к т о р В. Б. Крысько В 38 Вести-Куранты. 1656 г., 1660—1662 гг., 1664—1670 гг.: Иностранные оригиналы к русским текстам. Ч. 2 / Исслед. и подгот. текстов Ингрид Майер. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 648 c.: ил. (Вклейка после с. 648) ISBN 978-5-9551-0275-7 Настоящая книга, представляющая собой вторую часть VI тома Вестей-Курантов, включает исследование и комментированную публикацию текстов иностранных изданий, использовавшихся в Посольском приказе при составлении «курантов» 1656 и 1660—1670 гг. для русского царя и его приближенных. В исследовании об оригиналах анализируются, в частности, иностранные газеты, которые более или менее регулярно приходили в Приказ, темы, наиболее важные для российской элиты, и подробно рассматривается переводческая техника. В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в 30 архивах (в России и в других странах), — в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык. Книга представляет интерес для лингвистов, интересующихся историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, занимающихся такими вопросами, как ранняя европейская печать и восприятие иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века. 63.3(2) Научное издание ВЕСТИ-КУРАНТЫ 1656 г., 1660—1662 гг., 1664—1670 гг. Часть 2 Иностранные оригиналы к русским текстам Исследование и подготовка текстов Ингрид Майер Издатель А. Кошелев Зав. редакцией М. Тимофеева Оригинал-макет в LaTeX подготовил Пер Старбек Художественное оформление переплета С. Жигалкина Подписано в печать 06.10.2008. Формат 70×108 1/16. Бумага офсетная № 1, печать офсетная. Усл. печ. л. 68,45. Тираж 800. Заказ № Издательство «Языки славянских культур». № госрегистрации 1037789030641. Тел.: 607-86-93. E-mail: Lrc.phouse@gmail.com Site: http://www.lrc-press.ru, http://www.lrc-lib.ru Оптовая и розничная реализация — магазин «Гнозис». Тел./факс: 8 (499) 255-77-57, тел.: 246-05-48, e-mail: gnosis@pochta.ru Костюшин Павел Юрьевич (с 10 до 18 ч.). Адрес: Зубовский проезд, 2, стр. 1 (Метро «Парк Культуры») Foreign customers may order this publication by E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru © Ингрид Майер. Исслед. и подгот. текстов, 2008 © Языки славянских культур, 2008 Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.
Стр.3
Оглавление От автора I Вводная часть Введение 1 Периодическая печать XVII в. в Европе 9 13 15 Первое издание источников-оригиналов к «Вестям-Курантам» 15 Использованная терминология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 25 1.1. Начало периодической печати . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.1.1. Общие замечания: что такое «периодическая газета» 25 1.1.2. От писем с новостями к печатным газетам—первая периодическая печатная газета (1605 г.) . . . . . . . 26 1.2. О технике печати ранних газет и памфлетов . . . . . . . . 34 1.3. О языке немецких и голландских газет XVII в. . . . . . . 37 1.4. Различия между немецкими и голландскими газетами XVII века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1.5. Датировка в европейских газетах: старый и новый стиль . 43 1.6. Способы распространения новостей в XVII в. . . . . . . . 47 2 Иностранные газеты в Московском государстве 53 2.1. Первые иностранные газеты в Москве . . . . . . . . . . . . 53 2.2. Иностранные газеты по подписке: ситуация после 1665 г. . 57 2.3. Пометы на иностранных газетах, сохранившихся в РГАДА 60 2.4. Путь иностранных газет в Москву: сроки доставки . . . . 67 2.4.1. Примеры газет с указанием даты непосредственно на московских экземплярах . . . . . . . . . . . . . . 68 2.4.2. Примеры с указанием даты прибытия газет или их перевода в курантах . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 2.5. Краткая характеристика газет-источников: с каких языков делались переводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 2.5.1. Немецкие газеты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 2.5.1.1. Берлинские газеты . . . . . . . . . . . . . . 77 2.5.1.2. Кёнигсбергская газета . . . . . . . . . . . . 78 2.5.1.3. Гамбургские газеты . . . . . . . . . . . . . 79
Стр.4
4 Оглавление 2.5.1.4. Данцигская газета . . . . . . . . . . . . . . 81 2.5.1.5. Бреслауская газета . . . . . . . . . . . . . . 81 2.5.1.6. Штеттинская газета . . . . . . . . . . . . . 82 2.5.2. Голландские газеты . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 2.5.2.1. Амстердамские газеты . . . . . . . . . . . . 83 2.5.2.2. Гарлемская газета . . . . . . . . . . . . . . 85 2.5.2.3. Гаагские газеты . . . . . . . . . . . . . . . . 85 2.5.3. Латинская газета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 3 Специфика содержания курантов 1660–1670 гг.: главные темы и источники 89 3.1. Выбор материала . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 3.2. Важнейшие темы: Польша, Османская империя и ее вассалы 91 3.2.1. Польша и борьба за Украину . . . . . . . . . . . . . 92 3.2.2. Османская империя и борьба за Крит . . . . . . . . 97 3.2.3. Королевство Венгрия как форпост Габсбургов против Османов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 3.2.4. Трансильвания под Османами: упадок княжества после смерти Ракоци II . . . . . . . . . . . . . . . . 102 3.3. Известия о Московском государстве . . . . . . . . . . . . . 103 3.4. Другие важные темы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 3.5. Переводы целых брошюр в 1665–1669 гг. . . . . . . . . . . 108 3.5.1. Еврейский лжемессия Саббатай Цви в русских переводах (1665–1666 гг.) . . . . . . . . . . . . . . . 110 3.5.2. Фантастический рассказ о взятии города Мекки (1665 г.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 3.5.3. Договор между Нидерландскими Генеральными Штатами и мюнстерским князем-епископом (1666 г.) 120 3.5.4. Речь польского монарха Яна Казимира при сложении королевской короны (1668 г.) . . . . . . . . . . 123 3.5.5. Коронация польского короля Михаила Вишневецкого (1669 г.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 4 Составление курантов в Посольском приказе в 1660– 1670 гг. 133 4.1. Некоторые источниковедческие проблемы . . . . . . . . . 133 4.1.1. Кпроблеме выделения одной первоначальной сводки курантов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 4.1.2. К проблеме последовательности отдельных сводок курантов в традиции издания В-К . . . . . . . . . . 139 4.2. Как создавалась одна сводка курантов . . . . . . . . . . . 141 4.2.1. Одна сводка основана на одном иностранном газетном выпуске . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 4.2.2. Одна сводка основана на нескольких газетных выпусках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Стр.5
Оглавление 5 4.2.3. «Цесарские» (немецкие) и «голландские» первоисточники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 4.2.4. «Переводы съ цесарскихъ и галанскихъ курантовъ» 147 4.3. От иностранной корреспонденции к русскому сообщению 149 4.3.1. Одно русское сообщение основано на нескольких оригинальных корреспонденциях . . . . . . . . . . 149 4.3.2. Параллельные переводы идентичных или близких по содержанию иностранных текстов . . . . . . . . 150 5 Несколько слов о технике перевода 153 5.1. Способы сокращения материала . . . . . . . . . . . . . . . 153 5.2. Способы упрощения материала на уровне отдельных предложений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 5.2.1. Пропуск неизвестных фамилий и названий местностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 5.2.2. Упрощения указаний на количество . . . . . . . . . 161 5.3. Способы уточнения и конкретизации . . . . . . . . . . . . 163 5.3.1. Уточнения «дейктических» выражений . . . . . . . 163 5.3.2. Уточнения указаний мест . . . . . . . . . . . . . . . 165 5.3.3. Уточнения сведений о политических деятелях . . . 166 5.4. Способы «актуализации» материала . . . . . . . . . . . . 167 5.5. Специфические проблемы лингвистического характера . 168 5.5.1. Адаптация иностранной ономастической лексики . 169 5.5.1.1. Топонимы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 5.5.1.2. Антропонимы . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 5.5.2. Синтаксические проблемы . . . . . . . . . . . . . . 180 5.5.3. Лексические проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . 186 6 Иностранные источники в издании В-К VI 191 6.1. О методах идентификации источников-оригиналов . . . . 191 6.1.1. Общие замечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 6.1.2. Главные проблемы поиска и идентификации газетных статей-первоисточников . . . . . . . . . . . . . 193 6.2. Принципы выбора оригиналов для издания . . . . . . . . 197 6.2.1. Примеры с несколькими потенциальными оригиналами к одному русскому сообщению . . . . . . . . . 197 6.2.2. Мнимые оригиналы, не включенные в издание . . . 203 6.2.3. Отступления от главного принципа: приводимый оригинал цитируется из более позднего источника 205 6.3. О дальнейших перспективах отыскания новых оригиналов для В-К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 6.3.1. Печатные оригиналы . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 6.3.2. Рукописные оригиналы . . . . . . . . . . . . . . . . 209 6.4. Распределение найденных оригиналов по языкам и по типографским предприятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Стр.6
6 Оглавление 6.5. Распределение найденных оригиналов по сегодняшним хранилищам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 6.6. Принципы транскрипции иностранных текстов-источников 215 Соотношение русских текстов и иностранных оригиналов 225 Использованные сокращения Список литературы II Эдиционная часть Немецкие оригиналы 229 231 245 247 1656 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 1665 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 1666 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 1667 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 1668 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 1669 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 1670 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410 Нидерландские оригиналы 447 1656 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 1660 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 1665 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 1666 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 1667 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 1668 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 548 1669 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586 1670 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612 Латинские оригиналы Польский оригинал III Приложения Воспроизведения немецких газет и памфлетов Воспроизведения голландских газет 635 1668 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 635 1670 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 637 643 1666 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643 647 649 671
Стр.7
Список таблиц 1. Шведские имена и фамилии в нидерландском и русском написании . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 2. Распределение найденных оригиналов по языкам . . . . . . . 210 3. Распределение найденных оригиналов (газет и брошюр) по типографиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 4. Распределение найденных оригиналов по современним хранилищам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 5. Соотношение русских текстов и иностранных оригиналов. . . 225 Список иллюстраций 1. Титульная страница брошюры «Gründliche und Wahrhafftige Relation. . . », 1656 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 650 2. Титульная страница брошюры «Beschreibung des Newen Jüdischen Königs Sabetha Sebi . . . », 1666 . . . . . . . . . . . . . . . 651 3. Приложение к брошюре «Beschreibung . . . », 1666: «портрет» Саббатая Цви . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 652 4. Титульная страница брошюры «Oratio Serenissimi Poloniæ Regis . . . », 1668 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 653 5. Титульная страница брошюры «Denckwürdige Relation . . . », 1669 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 654 6. Königsb. Sontags Ordinari Post-Zeitung № 43, 1665 . . . . . . . 655 7. Königsb. Donnerstags Post-Zeitung № [48], 1665, с. [1]–[4] . . . 659 8. Sonntagischer Mercurius № 43, 1668 . . . . . . . . . . . . . . . . 663 9. Mittwochischer Mercurius № 11, 1670 . . . . . . . . . . . . . . . 667 10. Ordinaris Dingsdaeghsche Courant № 12, 1660 . . . . . . . . . . 672 11. Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant № 4, 1665 . . . . . . . 674 12. Courante uyt Italien en Duytslant, &c. № 25, 1665 . . . . . . . . 676 13. Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant № 26, 1665 . . . . . . 678 14. Courante uyt Italien en Duytslant, &c. № 39, 1665 . . . . . . . . 680 15. Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant № 8, 1666 . . . . . . . 682
Стр.8
8 Оглавление 16. Tijdingen uyt verscheyde Quartieren № 22, 1666 . . . . . . . . . 684 17. Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant № 22, 1666 . . . . . . 686 18. Первая страница газеты «Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant» № 25, 1666 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 688 19. Снимок (увеличение) со второй страницы газеты «Extraordinaire Haerlemse Donderdaegse Courant» № 19, 1667 . . . . . . . 689 20. Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant № 34, 1668 . . . . . . 690 21. Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant № 37, 1668 . . . . . . 692 22. Oprechte Haerlemse Saterdaegse Courant № 47, 1668 . . . . . . 694 23. Oprechte Haerlemse Dingsdaegse Courant № 45, 1669 . . . . . . 696 24. Ordinaris Dingsdaeghsche Courant № 30, 1670 . . . . . . . . . . 698 25. Первая страница газеты «Ordinaris Dingsdaeghsche Courant» № 39, 1669 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700
Стр.9
От автора Когда осенью 1999 г. Владимир Георгиевич Демьянов обратился к нам с просьбой помочь ему с идентификацией иностранных оригиналов для издания шестого выпуска «Вестей-Курантов», мы согласились мгновенно. На фоне многолетнего опыта работы по установлению иностранных первоисточников к предыдущим выпускам этого памятника (см. монографии [Maier 1997, 2006a]), предложенная главным издателем курантов задача представлялась нам простой и быстро осуществимой: стоило лишь, как нам казалось, просмотреть все сохранившиеся в РГАДА иностранные газеты и сравнить их с уже транскрибированными В. Г. Демьяновым к тому моменту текстами. В течение первого же месяца работы в РГАДА нами действительно сразу было выявлено несколько сот отдельных газетных текстов, очевидно послуживших оригиналами при подготовке «курантов». Но какая польза от выявленных оригиналов, если никто не будет их набирать? На этом этапе работы оказалось, что локализация «московских» оригиналов—это всего лишь первый шаг, после которого последовало много других этапов, например, выявление оригиналов также в хранилищах Западной Европы, их транскрипция, комментирование, написание Введения, участие в подготовке русских текстов. Вместо предполагаемого месяца работы над поиском оригиналов мы в конечном итоге посвятили изданию «Вестей-Курантов» несколько лет (2000–2007). Работа не могла бы осуществиться без ряда более или менее длительных научных командировок в разные страны. С сердечной благодарностью мы хотели бы упомянуть фонд «Hilda Kumlin» (Упсальский университет), предоставивший нам возможность неоднократно посещать не только московские архивы, но также архивы и библиотеки в Англии, Германии и Польше. Королевской Нидерландской Академии искусств и наук (The Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences) мы искренне признательны за приглашение на целый год в «Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences» (= NIAS), 2000–2001 гг.,—заведение в дюнах Северного моря, напоминающее санаторий, но расположенное в 45 минутах (на велосипеде) от Королевской библиотеки в Гааге и Университетской библиотеки в Лейдене. Позднее, в 2004–2005 гг., в течение полугода нам были предоставлены прекрасные условия для исследовательской работы в аналогичном институте в столице Венгрии, «Collegium Budapest – Insti
Стр.10
10 Оглавление tute for Advanced Study». (С особым чувством благодарности отмечаем здесь отличное библиотечное обслуживание в названных институтах.) Мы также сердечно благодарим Лейденскую университетскую библиотеку и ее «Scaliger Institute» за приглашение на двухмесячную стажировку в 2005 г. Назвать по имени сотрудников многочисленных библиотек и архивов, помогавших нам в годы нашей научной «одиссеи» по многим странам, невозможно. Выражаем всем им нашу искреннюю благодарность. Однако хочется особенно подчеркнуть активное содействие хранителя архивамузея фирмы Enschede в Гарлеме, Йохана де Зуте (Johan de Zoete), безвозмездно предоставившего нам выполненные им снимки с гарлемских газет, которые публикуются в приложении на с. 678–697. С глубоким прискорбием приходится упомянуть двух людей, которых уже нет среди нас. Это в первую очередь Владимир Георгиевич Демьянов, с которым мы свместе работали в архиве во время нескольких длительных командировок в Москву в 2000–2004 гг. Владимир Георгиевич помогал нам с чтением выцветавших помет на газетах, а также отвечал на сотни вопросов, заданных в письмах и факсах. Другой человек, сделавший очень много для данной книги, но, к сожалению, так и не увидевший конечного результата,—это соавтор ряда наших печатных работ Ваутер Пилгер (Wouter Pilger, Lelystad). В. Пилгер с огромным терпением отвечал на наши вопросы, касающиеся нидерландских фразеологизмов и других малопонятных оборотов. Он читал корректуру почти всех наших транскрипций нидерландских текстов—нередко на основе копий с микрофильмов, на которых большинство его соотечественников не разобрали бы ни единого слова. (Корректуру со сверкой по оригиналам мы читали сами.) В. Пилгер также очень активно содействовал в наших попытках реконструировать текст сильно поврежденных газетных экземпляров. Хотелось бы выразить сердечную признательность также всем коллегам, прочитавшим рукопись данной книги и сделавшим предложения к ее улучшению. С особым чувством благодарности отмечаем Вадима Борисовича Крысько, не только прочитавшего разные варианты рукописи и превратившего сырой текст иностранного автора в изложение, лишь изредка разоблачающее «иностранный акцент», но также сделавшего много крайне полезных предложений к улучшению содержания. За отдельные замечания мы благодарим коллег-историков Даниеля К.Уо (Daniel Clark Waugh, Seattle) и Степана Михайловича Шамина, а также Елену Александровну Подшивалову. Эта книга не могла бы появиться без технической (в частности, «TEXATEX-е единственной в мире (как нам представляется) набранной латиницей, но напечатанной кириллицей книги—упомянем лишь о том, что нической») поддержки упсальского коллеги Пера Старбека (Per Starbäck). Поскольку он включился в работу лишь после того, как книга практически уже была написана, он не мог воспрепятствовать нам набирать весь русский текст латиницей. Однако он отлично справился с версткой в L
Стр.11
От автора 11 ему пришлось специально написать программу для переноса слов, так как готовой программы для русского языка в латинской транслитерации, конечно, не существует. Упсала, в сентябре 2008 г. Ингрид Майер
Стр.12