Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Толковый биотехнологический словарь (русско-английский) (550,00 руб.)

0   0
Первый авторТарантул В. З.
ИздательствоМ.: Языки славянской культуры
Страниц935
ID175260
АннотацияТолковый словарь содержит свыше 6000 терминов, наиболее употребительных в общей и медицинской генетике, иммунологии, вирусологии, микробиологии, эмбриогенетике, биохимии, биоинформатике, экологии, нанотехнологиях, молекулярно-генетической и клеточной биотехнологиях, а также биотехнологиях, широко используемых в промышленности и сельском хозяйстве. Термины даны с их английскими эквивалентами, этимологией слов и расширенным толкованием на русском языке.
Кому рекомендованоСловарь рассчитан на самые широкие круги пользователей: преподавателей биологических, биотехнологических, химических, экологических, медицинских и сельскохозяйственных факультетов и институтов, студентов, ученых, исследователей, переводчиков и специалистов-производственников.
ISBN978-5-9551-0342-6
УДК575
ББК28.704
Тарантул, В.З. Толковый биотехнологический словарь (русско-английский) / В.З. Тарантул .— Москва : Языки славянской культуры, 2009 .— 935 с. — На тит. листе указ. изд-во: Языки славянских культур .— ISBN 978-5-9551-0342-6 .— URL: https://rucont.ru/efd/175260 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В конце словаря приведены указатели английских и латинских терминов и их перевод на русский язык. <...> т. обр. — таким образом тур. — турецкий (язык) тыс. — тысяча уменьш. — уменьшительно, уменьшительный УФ — ультрафиолет, ультрафиолетовый ФЗ — Федеральный закон франц. — французский (язык) ЦНС — центральная нервная система А А (А) — сокращенное обозначение (символ): 1) аденин (см. Аденин, А) в нуклеотидной последовательности ДНК и РНК; 2) номер атома соответственно его массе; 3) гаплоидный набор аутосом (см. Аутосома, эухромосома). <...> А-форма ДНК (A form DNA, А-DNA) [лат. forma — внешнее очертание] — правоспиральное конформационное состояние двухцепочечной молекулы ДНК, возникающее при 75 %-й влажности и в присутствии ионов калия, натрия или цезия, в котором число пар оснований на виток равно 11, расстояние между соседними парами оснований — 0,34 нм, диаметр спирали — 26 ангстрем. <...> Абиотрофная мутация (abiotrophic mutation) [греч. а — отрицат. частица, bios — жизнь и trophe — питание; лат. mutatio — изменения] — мутация, обусловливающая абиотрофию (см. Абиотрофия). <...> Абортивная пыльца (abortive pollen) [лат. abortivus — недоношенный, преждевременный] — недоразвитая (ненормальная) пыльца, не способная к опылению; образуется в результате нарушений мейоза (см. Мейоз, редукционное деление) или по каким-либо другим причинам (мутации, апомиксис и др.) <...> Ямакава с соавт. в 1981 г. Абортивная трансфекция, транзиентная трансфекция (abortive transfection, transient transfection) [лат. abortivus — недоношенный, пре- Абсорбент ждевременный; лат. trans — сквозь, через, за и inficere — портить, заражать] — искусственный перенос экзогенной ДНК (гена) в клетки эукариот, при котором не происходит стабильной интеграции ДНК с геномом клетокреципиентов, но при этом осуществляется ее кратковременная экспрессия. <...> Автархные гены (autarchic genes) [греч. autarkhos — самоуправляющий; греч. genos — род, происхождение] — гены у мозаичных форм или химер (см. Химера), фенотипическому проявлению которых не препятствуют генные продукты <...>
Толковый_биотехнологический_словарь_(русско-английский).pdf
В. З. ТАРАНТУЛ ТОЛКОВЫЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ В. З. Тарантул ТОЛКОВЫЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Стр.1
В. З. ТАРАНТУЛ ТОЛКОВЫЙ БИОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ Я ЗЫКИ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР МОСКВА 2009
Стр.2
 28.704  19        (         ,   08-04-07030  19  . .   . -. — .:   , 2009. — 936 c. ISBN 978-5-9551-0342-6     6000 ,       , , , , , , , , , -   ,   ,       .      ,        .       :  , , , ,      , , , ,   -.  28.704 Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается. ISBN 978-5 -9551-0342-6 © . . , 2009  ©   , 2009 
Стр.3
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ Русские термины расположены в словаре в алфавитном порядке. За русским термином в круглых скобках дается перевод на английский язык, а затем в квадратных скобках приводится указание на происхождение русского термина (этимология), если он исходит от иноязычного. В русском термине, состоящем из нескольких слов, их порядок большей частью такой же, как и в английском эквиваленте. Исключение составляют отдельные случаи, когда из-за бессмысленности невозможно сохранить тот же порядок слов в русском термине, напр.: Гель-электрофорез в градиенте пульсирующего поля (pulsed field gradient gel electrophoresis). Иногда дополнительно приводится термин с обратным порядком слов без раскрытия термина, а с отсылкой к термину (курсивом), сопровождаемому основной статьей, напр.: Ген амбивалентный (ambivalent gene) — см. Амбивалентный ген. Термин, на который осуществляется ссылка в тексте, описывающем другие термины, выделен курсивом; он расположен в словаре на своем месте по алфавиту. Все приводимые в этимологической справке иноязычные слова (этимоны) даны в латинской транскрипции и выделены курсивом. Курсивом в тексте статьи выделены также латинские слова и латинские названия видов и родов организмов. Если заглавное слово и этимон однозначны, последний дается без перевода, напр.: Агар [малайск. agar]. Если этимон состоит из нескольких частей, то их перевод дается через запятую и букву «и», напр.: Тетрациклины [греч. tetra — четыре, kykios — круг, цикл и лат. -in(e) — суффикс, обозначающий «подобный»]. В тех случаях, когда термин состоит из двух или более иноязычных слов, после этимологической справки о первом слове через точку с запятой приводится этимология второго слова и т. д. Напр. Антигены гистосовместимости [греч. anti — против и genes — порождающий, рождающийся; греч. histos — ткань]. В словах латинского или греческого происхождения иногда рядом в круглых скобках приводится форма родительного падежа, выявляющая чистую основу слова, напр.: Сапонины [лат. sapo (saponis) — мыло]. Когда для образования термина используются отдельные части иноязычных слов, в них круглыми скобками (курсивом) выделены те части, которые отбрасываются при словообразовании, напр.: Гидроксилазы [греч. hydr(ogenium) — водород, oxi(genium) — кислород и lysis — растворение, распад, разрушение]. Иноязычные термины, представленные в оригинальном написании, расставлены в словаре в соответствии с русским алфавитом. При словах, происходящих от собственных имен, дается «по имени» и приводится фамилия человека, от имени которого происходит это слово. При словах, которые произошли от латинского названия микроорганизма, растения или животного, дается «от лат. названия» и приводится соответствующее название организма. Различные значения одного и того же термина имеют порядковую нумерацию (цифра со скобкой).
Стр.6
В тексте словарной статьи название однословного термина заменено заглавной буквой с точкой; термин, состоящий из нескольких слов, заменен заглавной буквой первого слова с точкой и прописной буквой с точкой для всех последующих слов, напр. Свободные радикалы — С.р. В конце словаря приведены указатели английских и латинских терминов и их перевод на русский язык. Справочный материал к термину может включать следующие сокращения: син. (синоним), см. (ссылка на другие термины), ср. (указание на возможность сравнить данный термин с другим). Все используемые в тексте статей сокращения приведены в ниже расположенном списке. Благодарности Автор выражает искреннюю признательность всем друзьям и коллегам, с которыми он учился и работал, с кем долгие годы набирался опыта и знаний. Благодарю тех из них, кто взял на себя труд прочесть отдельные части рукописи и внести в неё свои критические замечания: доктору биологических наук М. М. Гараеву, доктору биологических наук А. Д. Альштейну, кандидату биологических наук А. В. Кульбачинскому и многим другим. Отдельная глубокая признательность кандидату биологических наук И. П. Арман, которая тщательно просмотрела весь текст рукописи и внесла большое число ценных предложений и замечаний. Автор благодарен также В. Ю. Джермакяну, В. С. Федоровой, О. В. Скородумовой, О. Д. Скуратовской и Г. А. Смирновой, в соавторстве с которыми в 2005 г. был написан небольшой по объему «Словарь биотехнологических терминов», послуживший «затравкой» для этого нового издания.
Стр.7
ОГЛАВЛЕНИЕ О построении словаря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Список сокращений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 92 В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Г . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Д . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 Ж . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 З . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 И . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 М . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474 П . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 7 9 Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578 С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617 Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 676 У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716 Ф . . . . . . . . . . . . . . . . . . 725 Х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 763 Ц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778 Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 791 Ш . . . . . . . . . . . . . . . . . . 795 Щ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 797 Э . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 799 Ю . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827 Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 828 Словарь английских терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Словарь латинских терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Использованная литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Оглавление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 832 928 929 934
Стр.933