Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 464701)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch

0   0
Первый авторАксаков Константин Сергеевич
Страниц1
ID1398
Аннотация"(""Прелюдии"" Каролины Павловой, урожденной Яниш). В сокращении"
Кому рекомендованоКритика
Аксаков, К.С. Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch : Статья / К.С. Аксаков .— 1839 .— 1 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Константин Сергеевич Аксаков Les preludes, par m—me Caroline Pavlof, пее Jaenesch ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш) Paris, 1839 Аксаков К. С., Аксаков И. С. <...> mai1to:bmn@1ib.ru Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все—таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. pm говорим про книгу, заглавие которой выписано вьше: это — собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. <...> — Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданньш вполне. <...> На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его Йпоэтическимй — не более. <...> Переводчик, уже свободньй от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из—под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, — тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. <...> Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. <...> Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. <...> Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое <...>
Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch.pdf
Выполняется загрузка...
Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch.pdf
Выполняется загрузка...